Luke 3:16
New American Standard Bible (©1995)
John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

Lucas 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Juan respondió, diciendo a todos: Yo os bautizo con agua; pero viene el que es más poderoso que yo; a quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias; El os bautizará con el Espíritu Santo y fuego.

Lukas 3:16 German: Luther (1912)
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Luc 3:16 French: Louis Segond (1910)
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

路 加 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。

King James Bible
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

American King James Version
John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the lace of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

American Standard Version
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

Bible in Basic English
John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:

Douay-Rheims Bible
John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

Darby Bible Translation
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with the Holy Spirit and fire;

English Revised Version
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
John replied to all of them, "I baptize you with water. But the one who is more powerful than I is coming. I am not worthy to untie his sandal straps. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Tyndale New Testament
Ihon answered and said to them all: I baptise you with water, but a stronger then cometh, whose shoe latchet I am not worthy to unloose: he will baptise you with the holy ghost, and with fire,

Weymouth New Testament
he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.

Webster's Bible Translation
John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire:

World English Bible
John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,

Young's Literal Translation
John answered, saying to all, 'I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;

路 加 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 來 , 我 就 是 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。

路 加 福 音 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。

路 加 福 音 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。

Luc 3:16 French: Darby
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu.

Luc 3:16 French: Martin (1744)
Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Luc 3:16 French: Ostervald (1744)
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Lukas 3:16 German: Luther (1545)
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Lukas 3:16 German: Elberfelder (1871)
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig (Eig. genugsam, tüchtig) bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit (W. in) Heiligem Geiste und Feuer taufen;

Luka 3:16 Albanian
Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: ''Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t'ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:16 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս պատասխանեց բոլորին. «Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով, բայց ինձմէ աւելի հզօրը կու գայ, որուն կօշիկներուն կապերը քակելու արժանի չեմ. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Ioannesec, erraiten cerauela guciey, Eguia da nic batheyatzen çaituztet vrez: baina heldu da ni baino borthitzago dena, ceinen çapatetaco hedearen lachatzeco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz eta suz.

Лука 3:16 Bulgarian
Иоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но иде Оня, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да развържа ремъка на обущата Му: Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.

Evanðelje po Luki 3:16 Croatian Bible
Zato im Ivan svima reče: Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.

Lukáš 3:16 Czech BKR
Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.

Lukas 3:16 Danish
da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.

Lukas 3:16 Dutch Staten Vertaling
Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;

Lukács 3:16 Hungarian: Karoli
Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:

La evangelio laŭ Luko 3:16 Esperanto
Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:16 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi, jonka kengänpaulaakaan minä en ole kelvollinen päästämään; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ, αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάννης ἄπασι λέγων· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερος μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrinato legōn pasin o iōannēs egō men udati baptizō umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri
apekrinato legOn pasin o iOannEs egO men udati baptizO umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou autos umas baptisei en pneumati agiO kai puri

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrinato o iōannēs apasin legōn egō men udati baptizō umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri
apekrinato o iOannEs apasin legOn egO men udati baptizO umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou autos umas baptisei en pneumati agiO kai puri

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrinato o iōannēs apasin legōn egō men udati baptizō umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri
apekrinato o iOannEs apasin legOn egO men udati baptizO umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou autos umas baptisei en pneumati agiO kai puri

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrinato o iōannēs apasin legōn egō men udati baptizō umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri
apekrinato o iOannEs apasin legOn egO men udati baptizO umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou autos umas baptisei en pneumati agiO kai puri

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrinato legōn pasin o iōannēs egō men udati baptizō umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri
apekrinato legOn pasin o iOannEs egO men udati baptizO umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou autos umas baptisei en pneumati agiO kai puri

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrinato legōn pasin o iōannēs egō men udati baptizō umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri
apekrinato legOn pasin o iOannEs egO men udati baptizO umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou autos umas baptisei en pneumati agiO kai puri

Lik 3:16 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Jan di yo tout: Mwen batize nou nan dlo. Men, gen yon moun ki gen pou vini ki gen plis pouvwa anpil pase mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.

ﻟﻮﻗﺎ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.

Luke 3:16 Hebrew Bible
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃

Luke 3:16 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀

Luca 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.

LUKAS 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka jawab Yahya serta berkata kepada sekalian orang itu, "Aku ini membaptiskan kamu dengan air, tetapi adalah kelak datang seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak, Ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus dan api.

Luke 3:16 Kabyle: NT
Yeḥya yenna-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, meɛna a d-yas win yesɛan tazmert akteṛ-iw ; ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. Nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes.

누가복음 3:16 Korean
요한이 모든 사람에게 대답하여 가로되 `나는 물로 너희에게 세례를 주거니와 나보다 능력이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요

Sv. Lūkass 3:16 Latvian New Testament
Jānis atbildēja un sacīja visiem: Es jūs kristīju ar ūdeni, bet nāks varenāks par mani, kam es neesmu cienīgs Viņa kurpju siksnas atraisīt; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ugunī.

Evangelija pagal Lukà 3:16 Lithuanian
Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi.

Luke 3:16 Maori
Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.

Lukas 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.

Lucas 3:16 Portugese Bible
respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.   

Luca 3:16 Romanian: Cornilescu
Ioan, drept răspuns, a zis tuturor: ,,Cît despre mine, eu vă botez cu apă; dar vine Acela care este mai puternic decît mine, şi căruia eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc.

От Луки 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

От Луки 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

От Луки 3:16 Russian koi8r
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

Luke 3:16 Shuar New Testament
Tumai Juan Tφmiayi "Wikia aya ayashmin entsanam imiajrume. Tura wijiai nankaamas ana nu Tßtatui. Ni sapatri jinkiamurinkisha atitrachminiaitjai. Niisha taa, imiantinia aanis tura Jφiya aanis Yusa Wakanin enketramprattarme.

Lucas 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Juan les habló a todos: "Yo los bautizo con agua; pero viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar la correa de Sus sandalias. El los bautizará con el Espíritu Santo y fuego.

Lucas 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

Lucas 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

Lucas 3:16 Spanish: Modern
Juan respondió a todos, diciendo: --Yo, a la verdad, os bautizo en agua. Pero viene el que es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado. Él os bautizará en el Espíritu Santo y fuego.

Lukas 3:16 Swedish (1917)
Men Johannes tog till orda och sade: till dem alla: »Jag döper eder med vatten, men den som kommer, som är starkare än jag, den vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa; han skall döpa eder i helig ande och eld.

Luka 3:16 Swahili NT
Hapo Yohane akawaambia wote, "Mimi ninawabatiza kwa maji, lakini anakuja mwenye uwezo zaidi kuliko mimi ambaye sistahili hata kumfungulia kamba za viatu vyake. Yeye atawabatizeni kwa Roho Mtakatifu na kwa moto.

Lucas 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:

Luka 3:16 Turkish
Yahya ise hepsine şöyle yanıt verdi: ‹‹Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek.

Лука 3:16 Ukrainian: NT
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;

Luke 3:16 Uma New Testament
Toe pai' Yohanes mpo'uli' -raka omea: "Ane aku' -le, mponiu' -koi hante ue-wadi, tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Tapi' tumai-i mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. Hi'a mpai' to mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli' pai' hante apu.

Lu-ca 3:16 Vietnamese (1934)
nên Giăng cất tiếng nói cùng mọi người rằng: Phần ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; song có một Ðấng quyền phép hơn ta sẽ đến, ta không đáng mở dây giày Ngài. Chính Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.

Luca 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol delle scarpe, viene; esso vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco.

LUKAS 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api.

LUKAS 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.

Anointed .......... Baptize .......... Debating .......... Fire .......... Fit .......... Ghost .......... Holy .......... Indeed .......... John .......... Latchet .......... Mightier .......... Minds .......... Possibly .......... Powerful .......... Sandals .......... Shoes .......... Spirit .......... Suspense .......... Unloose .......... Untie .......... Water .......... Whether .......... Worthy

Anointed .......... Baptize .......... Debating .......... Fire .......... Fit .......... Ghost .......... Holy .......... Indeed .......... John .......... Latchet .......... Mightier .......... Minds .......... Possibly .......... Powerful .......... Sandals .......... Shoes .......... Spirit .......... Suspense .......... Unloose .......... Untie .......... Water .......... Whether .......... Worthy

Alphabetical: all .......... am .......... and .......... answered .......... As .......... baptize .......... But .......... come .......... coming .......... fire .......... fit .......... for .......... He .......... His .......... Holy .......... I .......... is .......... John .......... me .......... mightier .......... more .......... not .......... of .......... one .......... powerful .......... said .......... sandals .......... Spirit .......... than .......... the .......... them .......... thong .......... thongs .......... to .......... untie .......... water .......... who .......... whose .......... will .......... with .......... worthy .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible