Luke 3:15
New American Standard Bible (©1995)
Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus

Lucas 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo,

Lukas 3:15 German: Luther (1912)
Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,

Luc 3:15 French: Louis Segond (1910)
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,

路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。

King James Bible
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

American King James Version
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

American Standard Version
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

Bible in Basic English
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,

Douay-Rheims Bible
And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;

Darby Bible Translation
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

English Revised Version
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.

Tyndale New Testament
As the people were in a doubt, and all men disputed in their hearts of Ihon: Whether he were very Christ,

Weymouth New Testament
And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,

Webster's Bible Translation
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

World English Bible
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

Young's Literal Translation
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。

路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。

路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。

Luc 3:15 French: Darby
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,

Luc 3:15 French: Martin (1744)
Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,

Luc 3:15 French: Ostervald (1744)
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,

Lukas 3:15 German: Luther (1545)
Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre

Lukas 3:15 German: Elberfelder (1871)
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,

Luka 3:15 Albanian
Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:15 Armenian (Western): NT
Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,

Лука 3:15 Bulgarian
И понеже людете бяха в недоумение, и всички размишляваха в сърцата си за Иоана, да не би той да е Христос,

Evanðelje po Luki 3:15 Croatian Bible
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.

Lukáš 3:15 Czech BKR
A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,

Lukas 3:15 Danish
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,

Lukas 3:15 Dutch Staten Vertaling
En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;

Lukács 3:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;

La evangelio laŭ Luko 3:15 Esperanto
Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos
prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos
prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos
prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos
prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos
prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos
prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

Lik 3:15 Haitian Creole Bible
Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la.

ﻟﻮﻗﺎ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح

Luke 3:15 Hebrew Bible
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃

Luke 3:15 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀

Luca 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,

LUKAS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kaum itu sedang menanti, serta berbicara di dalam hatinya tentang Yahya kalau-kalau ia ini Kristus,

Luke 3:15 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ !

누가복음 3:15 Korean
백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니

Sv. Lūkass 3:15 Latvian New Testament
Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus,

Evangelija pagal Lukà 3:15 Lithuanian
Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,

Luke 3:15 Maori
Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;

Lukas 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,

Polish: Biblia Gdanska
A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,

Lucas 3:15 Portugese Bible
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,   

Luca 3:15 Romanian: Cornilescu
Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul,

От Луки 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –

От Луки 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -

От Луки 3:15 Russian koi8r
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --

Luke 3:15 Shuar New Testament
"Ju Juan Yusa anaikiamurinchuashit" tu Enentßimsar paant nekaataitsar Nßkarmiayi.

Lucas 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo (el Mesías),

Lucas 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Lucas 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Lucas 3:15 Spanish: Modern
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo,

Lukas 3:15 Swedish (1917)
Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.

Luka 3:15 Swahili NT
Wote walikuwa wanatazamia kitu fulani; basi, wakaanza kujiuliza mioyoni mwao kuhusu Yohane: kuwa labda yeye ndiye Kristo.

Lucas 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;

Luka 3:15 Turkish
Halk umut içinde bekliyordu. Yahyayla ilgili olarak herkesin aklında, ‹‹Acaba Mesih bu mu?›› sorusu vardı.

Лука 3:15 Ukrainian: NT
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,

Luke 3:15 Uma New Testament
Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe.

Lu-ca 3:15 Vietnamese (1934)
Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,

Luca 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;

LUKAS 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan.

LUKAS 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau ia adalah Mesias,

Charges .......... Christ .......... Content .......... Expectantly .......... Expectation .......... Forward .......... Haply .......... Hearts .......... Inquired .......... Intimidate .......... John .......... Lay .......... Mused .......... Once .......... Perhaps .......... Possibly .......... Questioning .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Soldiers .......... Waiting .......... Whether

Charges .......... Christ .......... Content .......... Expectantly .......... Expectation .......... Forward .......... Haply .......... Hearts .......... Inquired .......... Intimidate .......... John .......... Lay .......... Mused .......... Once .......... Perhaps .......... Possibly .......... Questioning .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Soldiers .......... Waiting .......... Whether

Alphabetical: a .......... about .......... all .......... and .......... as .......... be .......... Christ .......... expectantly .......... expectation .......... he .......... hearts .......... if .......... in .......... John .......... might .......... Now .......... of .......... people .......... possibly .......... state .......... The .......... their .......... to .......... waiting .......... was .......... were .......... whether .......... while .......... wondering

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible