Luke 3:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris

................................................................................
Lucas 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También algunos soldados le preguntaban, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y él les dijo: A nadie extorsionéis, ni a nadie acuséis falsamente, y contentaos con vuestro salario.
................................................................................
Lukas 3:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
................................................................................
Luc 3:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
................................................................................
路 加 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 有 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 有 钱 粮 就 当 知 足 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact anything wrongfully; and be content with your wages.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The soldiers likewise demanded of him, saying: and what shall we do? And he said to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: And be content with your wages.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
................................................................................
路 加 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。
................................................................................
路 加 福 音 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
................................................................................
路 加 福 音 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
................................................................................
Luc 3:14 French: Darby
................................................................................
Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
................................................................................
Luc 3:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
................................................................................
Luc 3:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
................................................................................
Lukas 3:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
................................................................................
Lukas 3:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, (O. Übet an niemand Erpressung) und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
Luka 3:14 Albanian
................................................................................
Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz.
................................................................................
Лука 3:14 Bulgarian
................................................................................
Питаха го и военнослужещи, казвайки: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и задоволявайте се със заплатите си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 3:14 Croatian Bible
................................................................................
Pitahu ga i vojnici: A nama, što je nama činiti? I reče im: Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom.
................................................................................
Lukáš 3:14 Czech BKR
................................................................................
I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
................................................................................
Lukas 3:14 Danish
................................................................................
Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"
................................................................................
Lukas 3:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
................................................................................
Lukács 3:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 3:14 Esperanto
................................................................................
Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδένα διασείσητε, μηδένα συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσωμεν; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδένα συκοφαντήσητε μηδὲ διασείσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες καὶ ἡμεῖς Τί ποιήσομεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδενα συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiēsōmen kai ēmeis kai eipen autois mēdena diaseisēte mēdena sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn
................................................................................
epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiEsOmen kai Emeis kai eipen autois mEdena diaseisEte mEdena sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes kai ēmeis ti poiēsomen kai eipen pros autous mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn
................................................................................
epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes kai Emeis ti poiEsomen kai eipen pros autous mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes kai ēmeis ti poiēsomen kai eipen pros autous mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn
................................................................................
epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes kai Emeis ti poiEsomen kai eipen pros autous mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes kai ēmeis ti poiēsomen kai eipen pros autous mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn
................................................................................
epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes kai Emeis ti poiEsomen kai eipen pros autous mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiēsōmen kai ēmeis kai eipen autois mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn
................................................................................
epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiEsOmen kai Emeis kai eipen autois mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiēsōmen kai ēmeis kai eipen autois mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn
................................................................................
epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiEsOmen kai Emeis kai eipen autois mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

................................................................................
Lik 3:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
................................................................................
Luke 3:14 Hebrew Bible
................................................................................
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
................................................................................
Luke 3:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ ܀
Luca 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
................................................................................
LUKAS 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ada beberapa laskar pula menanya dia, katanya, "Apakah yang wajib kami ini perbuat?" Maka katanya kepada mereka itu, "Jangan kamu merampas, dan jangan kamu membawa aduan yang palsu ke atas barang seorang pun; melainkan padalah kamu dengan gajimu."
................................................................................
Luke 3:14 Kabyle: NT
................................................................................
Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.
................................................................................
누가복음 3:14 Korean
................................................................................
군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라
................................................................................
Sv. Lūkass 3:14 Latvian New Testament
................................................................................
Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 3:14 Lithuanian
................................................................................
Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
................................................................................
Luke 3:14 Maori
................................................................................
Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.
................................................................................
Lukas 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.
................................................................................
Lucas 3:14 Portugese Bible
................................................................................
Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.   
................................................................................
Luca 3:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau: ,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns: ,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``
................................................................................
От Луки 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
................................................................................
От Луки 3:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
................................................................................
От Луки 3:14 Russian koi8r
................................................................................
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
................................................................................
Luke 3:14 Shuar New Testament
................................................................................
Suntarsha aniasarmiayi "Uunta, ┐iisha Warφ itiurkatjik?" Juansha Tφmiayi "Ame kakarmarmijiai chikichna jurukip. Tura niin tsanumpruraip. Tura uunt akupin akirmana N·jain warasta" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También algunos soldados le preguntaban: "Y nosotros, ¿qué haremos?" "A nadie quiten dinero por la fuerza," les dijo, "ni a nadie acusen falsamente, y conténtense con su salario."
................................................................................
Lucas 3:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
................................................................................
Lucas 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acusáis falsamente a nadie; y sed contentos con vuestros salarios.
................................................................................
Lucas 3:14 Spanish: Modern
................................................................................
También unos soldados le preguntaban diciendo: --Y nosotros, ¿qué haremos? Él les dijo: --No hagáis extorsión ni denunciéis falsamente a nadie, y contentaos con vuestros salarios.
................................................................................
Lukas 3:14 Swedish (1917)
................................................................................
Också krigsmän frågade honom och sade: »Vad skola då vi göra? Han svarade dem: »Tilltvingen eder icke penningar av någon, genom hot eller på annat otillbörligt sätt, utan låten eder nöja med eder sold.»
................................................................................
Luka 3:14 Swahili NT
................................................................................
Nao askari wakamwuliza, "Na sisi tufanye nini?" Naye akawajibu, "Msichukue vitu vya mtu yeyote kwa nguvu wala kumshtaki yeyote kwa uongo. Toshekeni na mishahara yenu."
................................................................................
Lucas 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
................................................................................
Luka 3:14 Turkish
................................................................................
Bazı askerler de, ‹‹Ya biz ne yapalım?›› diye sordular. O da, ‹‹Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın›› dedi, ‹‹Ücretinizle yetinin.››
................................................................................
Лука 3:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
................................................................................
Luke 3:14 Uma New Testament
................................................................................
Rata wo'o-ra-rawo tantara mpekune' -i, ra'uli': "Hiaa' beiwa wo'o-ka-kaiwo kai'! Napa-kaiwo to kana kibabehi-e?" Na'uli' -raka: "Neo' -koi mporampaki rewa doo, pai' neo' mpo'ekahi ntodea bona rawai' -koi doi. Hangkuja-mi-hawo gaji' -ni, tarima-mi hante kagoea' nono."
................................................................................
Lu-ca 3:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quân lính cũng hỏi rằng: Còn chúng tôi phải làm gì? Người nói rằng: Ðừng hà hiếp, đừng phỉnh gạt ai hết, những hãy bằng lòng về lương hướng mình.
................................................................................
Luca 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.
................................................................................
LUKAS 3:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada juga prajurit yang bertanya, Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat? Yohanes menjawab, Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!
................................................................................
LUKAS 3:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu."
................................................................................
Accusation .......... Accuse .......... Acts .......... Amount .......... Army .......... Content .......... Demanded .......... Engaged .......... Enough .......... Exact .......... Extort .......... False. .......... Falsely .......... Likewise .......... Pay .......... Payment .......... Persons .......... Questioning .......... Right .......... Soldiers .......... Violence .......... Violent .......... Wages .......... Wrongfully
................................................................................
Accusation .......... Accuse .......... Acts .......... Amount .......... Army .......... Content .......... Demanded .......... Engaged .......... Enough .......... Exact .......... Extort .......... False. .......... Falsely .......... Likewise .......... Pay .......... Payment .......... Persons .......... Questioning .......... Right .......... Soldiers .......... Violence .......... Violent .......... Wages .......... Wrongfully
................................................................................
Alphabetical: about .......... accuse .......... And .......... anyone .......... asked .......... be .......... by .......... content .......... do .......... Don't .......... extort .......... falsely .......... force .......... from .......... He .......... him .......... money .......... not .......... or .......... pay .......... people .......... questioning .......... replied .......... said .......... saying .......... shall .......... should .......... soldiers .......... some .......... take .......... them .......... Then .......... to .......... us .......... wages .......... we .......... were .......... what .......... with .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible