Luke 3:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat

................................................................................
Lucas 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondiendo él, les decía: El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
................................................................................
Lukas 3:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.
................................................................................
Luc 3:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
................................................................................
路 加 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 翰 回 答 说 : 有 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He answered and said unto them: He that hath ij. coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he answering saith to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
................................................................................
路 加 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。
................................................................................
路 加 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
................................................................................
路 加 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
................................................................................
Luc 3:11 French: Darby
................................................................................
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
................................................................................
Luc 3:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
................................................................................
Luc 3:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
................................................................................
Lukas 3:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.
................................................................................
Lukas 3:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
Luka 3:11 Albanian
................................................................................
Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça.
................................................................................
Лука 3:11 Bulgarian
................................................................................
А той в отговор им рече: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
................................................................................
Evanðelje po Luki 3:11 Croatian Bible
................................................................................
On im odgovaraše: Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.
................................................................................
Lukáš 3:11 Czech BKR
................................................................................
A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.
................................................................................
Lukas 3:11 Danish
................................................................................
Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"
................................................................................
Lukas 3:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
................................................................................
Lukács 3:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 3:11 Esperanto
................................................................................
Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō
................................................................................
apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō
................................................................................
apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō
................................................................................
apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō
................................................................................
apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō
................................................................................
apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō
................................................................................
apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

................................................................................
Lik 3:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.
................................................................................
Luke 3:11 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
................................................................................
Luke 3:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀
Luca 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
................................................................................
LUKAS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga."
................................................................................
Luke 3:11 Kabyle: NT
................................................................................
Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara ; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara.
................................................................................
누가복음 3:11 Korean
................................................................................
대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고
................................................................................
Sv. Lūkass 3:11 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 3:11 Lithuanian
................................................................................
Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.
................................................................................
Luke 3:11 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.
................................................................................
Lukas 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni.
................................................................................
Lucas 3:11 Portugese Bible
................................................................................
Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.   
................................................................................
Luca 3:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Drept răspuns, el le zicea: ,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.``
................................................................................
От Луки 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
................................................................................
От Луки 3:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
................................................................................
От Луки 3:11 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
................................................................................
Luke 3:11 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Juan Tφmiayi "Jimiarß pushin takakna nu, takaktsuna nuna chikichan S·satniuiti. Yurumkan takakna nusha takaktsuna nuna ajamsatniuiti" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Juan les respondía: "El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo."
................................................................................
Lucas 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
................................................................................
Lucas 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
................................................................................
Lucas 3:11 Spanish: Modern
................................................................................
Respondiendo les decía: --El que tiene dos túnicas dé al que no tiene, y el que tiene comida haga lo mismo.
................................................................................
Lukas 3:11 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»
................................................................................
Luka 3:11 Swahili NT
................................................................................
Akawajibu, "Aliye na nguo mbili amgawie yule asiye na nguo; aliye na chakula afanye vivyo hivyo."
................................................................................
Lucas 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
................................................................................
Luka 3:11 Turkish
................................................................................
Yahya onlara, ‹‹İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın›› yanıtını verdi.
................................................................................
Лука 3:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
................................................................................
Luke 3:11 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yohanes: "Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai' -raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni' -ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni' -ra."
................................................................................
Lu-ca 3:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đáp rằng: Ai có hai áo, hãy lấy một cái cho người không có; và ai có đồ ăn cũng nên làm như vậy.
................................................................................
Luca 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante.
................................................................................
LUKAS 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yohanes menjawab, Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya.
................................................................................
LUKAS 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian."
................................................................................
Coats .......... Crowds .......... Food .......... Impart .......... John .......... Likewise .......... Manner .......... Meat .......... Provisions .......... Repeatedly .......... Share .......... Tunics .......... Victuals
................................................................................
Coats .......... Crowds .......... Food .......... Impart .......... John .......... Likewise .......... Manner .......... Meat .......... Provisions .......... Repeatedly .......... Share .......... Tunics .......... Victuals
................................................................................
Alphabetical: and .......... answer .......... answered .......... do .......... food .......... has .......... he .......... him .......... is .......... John .......... likewise .......... man .......... none .......... one .......... same .......... say .......... share .......... should .......... The .......... them .......... to .......... tunics .......... two .......... who .......... with .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible