Luke 24:47
New American Standard Bible (©1995)
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma

Lucas 24:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lukas 24:47 German: Luther (1912)
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Luc 24:47 French: Louis Segond (1910)
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。

King James Bible
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

American King James Version
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

American Standard Version
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

Bible in Basic English
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.

Douay-Rheims Bible
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.

Darby Bible Translation
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

English Revised Version
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.

Tyndale New Testament
And that repentance, and remission of sins, should be preached in his name among all nations. And the beginning must be at Ierusalem.

Weymouth New Testament
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

World English Bible
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

Young's Literal Translation
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。

Luc 24:47 French: Darby
et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Luc 24:47 French: Martin (1744)
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Luc 24:47 French: Ostervald (1744)
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Lukas 24:47 German: Luther (1545)
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Lukas 24:47 German: Elberfelder (1871)
und in seinem Namen (Eig. auf Grund seines Namens) Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.

Luka 24:47 Albanian
dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:47 Armenian (Western): NT
եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.

Лука 24:47 Bulgarian
и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

Evanðelje po Luki 24:47 Croatian Bible
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'

Lukáš 24:47 Czech BKR
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.

Lukas 24:47 Danish
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.

Lukas 24:47 Dutch Staten Vertaling
En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.

Lukács 24:47 Hungarian: Karoli
És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.

La evangelio laŭ Luko 24:47 Esperanto
kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:47 Finnish: Bible (1776)
Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenoi apo ierousalēm
kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian eis aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenoi apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian kai aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenon apo ierousalēm
kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian kai aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenon apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian kai aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenon apo ierousalēm
kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian kai aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenon apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian kai aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenon apo ierousalēm
kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian kai aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenon apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenoi apo ierousalēm
kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian eis aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenoi apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenoi apo ierousalēm
kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian eis aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenoi apo ierousalEm

Lik 24:47 Haitian Creole Bible
Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo.

ﻟﻮﻗﺎ 24:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.

Luke 24:47 Hebrew Bible
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃

Luke 24:47 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀

Luca 24:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

LUKAS 24:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan akan dikabarkan jalan bertobat dan keampunan dosa kepada sekalian bangsa dengan nama-Nya, -- mulai dari Yeruzalem.

Luke 24:47 Kabyle: NT
țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ».

누가복음 24:47 Korean
또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

Sv. Lūkass 24:47 Latvian New Testament
Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 24:47 Lithuanian
ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas.

Luke 24:47 Maori
Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.

Lukas 24:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.

Polish: Biblia Gdanska
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.

Lucas 24:47 Portugese Bible
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.   

Luca 24:47 Romanian: Cornilescu
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.

От Луки 24:47 Russian: Synodal Translation (1876)
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

От Луки 24:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

От Луки 24:47 Russian koi8r
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Luke 24:47 Shuar New Testament
Winia Nßarun pachisar, JerusarΘnnumia nankama Ashφ nunkanam nu chicham etsernaktinia nu aarmauyayi. Shuar ni tunaari tsankurnarat tusar Enentßin Yapajißtniuiti. Tura tu etserkatniua nusha yaunchu aarmauyayi.

Lucas 24:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

Lucas 24:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: Modern
y que en su nombre se predicase el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lukas 24:47 Swedish (1917)
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.

Luka 24:47 Swahili NT
na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.

Lucas 24:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipangaral sa kaniyang pangalan ang pagsisisi at pagpapatawad ng mga kasalanan sa lahat ng mga bansa, magbuhat sa Jerusalem.

Luka 24:47 Turkish

Лука 24:47 Ukrainian: NT
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.

Luke 24:47 Uma New Testament
Pai' hi rala hanga' -ku Kareba Lompe' kana rapalele hi hawe'ea tauna, bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' Alata'ala mpo'ampungi-ra. Kareba toe kana rapalele hi humalili' dunia', ntepu'u ngkai Yerusalem.

Lu-ca 24:47 Vietnamese (1934)
và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.

Luca 24:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

LUKAS 24:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem.

LUKAS 24:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem.

Beginning .......... Change .......... First .......... Forgiveness .......... Heart .......... Jerusalem .......... Nations .......... Preached .......... Proclaimed .......... Proclamation .......... Reformation .......... Remission .......... Repentance .......... Sins .......... Teaching

Beginning .......... Change .......... First .......... Forgiveness .......... Heart .......... Jerusalem .......... Nations .......... Preached .......... Proclaimed .......... Proclamation .......... Reformation .......... Remission .......... Repentance .......... Sins .......... Teaching

Alphabetical: all .......... and .......... at .......... be .......... beginning .......... for .......... forgiveness .......... from .......... his .......... in .......... Jerusalem .......... name .......... nations .......... of .......... preached .......... proclaimed .......... repentance .......... sins .......... that .......... the .......... to .......... will .......... would

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible