New American Standard Bible (©1995) and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia Lucas 24:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día; Lukas 24:46 German: Luther (1912) und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage Luc 24:46 French: Louis Segond (1910) Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 , King James Bible And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: American King James Version And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: American Standard Version and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; Bible in Basic English And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; Douay-Rheims Bible And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: Darby Bible Translation and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; English Revised Version and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; GOD'S WORD® Translation (©1995) He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day. Tyndale New Testament and said unto them: Thus is it written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from death the third day. Weymouth New Testament and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; Webster's Bible Translation And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: World English Bible He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, Young's Literal Translation and he said to them -- 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 Luc 24:46 French: Darby Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, Luc 24:46 French: Martin (1744) Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; Luc 24:46 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, Lukas 24:46 German: Luther (1545) Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage Lukas 24:46 German: Elberfelder (1871) und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, | Luka 24:46 Albanian dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:46 Armenian (Western): NT ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը. Euangelioa S. Luc-en araura. 24:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean. Лука 24:46 Bulgarian И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден, Evanðelje po Luki 24:46 Croatian Bible te im reče: Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, Lukáš 24:46 Czech BKR A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, Lukas 24:46 Danish Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag, Lukas 24:46 Dutch Staten Vertaling En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage. Lukács 24:46 Hungarian: Karoli És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon: La evangelio laŭ Luko 24:46 Esperanto kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon; Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:46 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä, Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῇ ἡμέρᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera Lik 24:46 Haitian Creole Bible Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò. | Luca 24:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,LUKAS 24:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil bersabda kepada mereka itu, "Adalah tersurat bahwa Kristus wajib merasai sengsara, kemudian bangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga; Luke 24:46 Kabyle: NT yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin, 누가복음 24:46 Korean 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 Sv. Lūkass 24:46 Latvian New Testament Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties. Evangelija pagal Lukà 24:46 Lithuanian ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių Luke 24:46 Maori Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra: Lukas 24:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag, Polish: Biblia Gdanska I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać; Lucas 24:46 Portugese Bible e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; Luca 24:46 Romanian: Cornilescu Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi. От Луки 24:46 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, От Луки 24:46 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, От Луки 24:46 Russian koi8r И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, Luke 24:46 Shuar New Testament Jintintiuk juna Tφmiayi: "Yusa anaikiamuri Kristu tutai jaka Menainti· tsawantai jakamunmaya nantaktinia nu Yßunchuk ßarmauyayi. Tura Wi N· Krφstuchukaitiaj. Lucas 24:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: Modern y les dijo: --Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese y resucitase de los muertos al tercer día; Lukas 24:46 Swedish (1917) Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda, Luka 24:46 Swahili NT Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu, Lucas 24:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw; Luka 24:46 Turkish Onlara dedi ki, ‹‹Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak. Лука 24:46 Ukrainian: NT і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня; Luke 24:46 Uma New Testament Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'. Lu-ca 24:46 Vietnamese (1934) Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại, Luca 24:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; LUKAS 24:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Ia berkata kepada mereka, Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga. LUKAS 24:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga, Behooved .......... Behoved .......... Behoving .......... Christ .......... Dead .......... Death .......... Life .......... Necessary .......... Rise .......... Suffer .......... Third .......... Undergo .......... Writings .......... Written Behooved .......... Behoved .......... Behoving .......... Christ .......... Dead .......... Death .......... Life .......... Necessary .......... Rise .......... Suffer .......... Third .......... Undergo .......... Writings .......... Written Alphabetical: again .......... and .......... Christ .......... day .......... dead .......... from .......... He .......... is .......... it .......... on .......... rise .......... said .......... suffer .......... that .......... The .......... them .......... third .......... This .......... Thus .......... to .......... told .......... what .......... will .......... would .......... written NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |