New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur ................................................................................ Lucas 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? ................................................................................ Lukas 24:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? ................................................................................ Luc 24:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? ................................................................................ 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them: Have ye here any meat? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?' ................................................................................ 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ? ................................................................................ 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?” ................................................................................ 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?” ................................................................................ Luc 24:41 French: Darby ................................................................................ Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? ................................................................................ Luc 24:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger? ................................................................................ Luc 24:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? ................................................................................ Lukas 24:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? ................................................................................ Lukas 24:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? | Luka 24:41 Albanian ................................................................................ Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric? ................................................................................ Лука 24:41 Bulgarian ................................................................................ Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене? ................................................................................ Evanðelje po Luki 24:41 Croatian Bible ................................................................................ I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: Imate li ovdje što za jelo? ................................................................................ Lukáš 24:41 Czech BKR ................................................................................ Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo? ................................................................................ Lukas 24:41 Danish ................................................................................ Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?" ................................................................................ Lukas 24:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten? ................................................................................ Lukács 24:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 24:41 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετε τι βρώσιμον ἐνθάδε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade ................................................................................ eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade ................................................................................ eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade ................................................................................ eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade ................................................................................ eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade ................................................................................ eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade ................................................................................ eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade ................................................................................ Lik 24:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. ................................................................................ Luke 24:41 Hebrew Bible ................................................................................ והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃ ................................................................................ Luke 24:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ | Luca 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? ................................................................................ LUKAS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?" ................................................................................ Luke 24:41 Kabyle: NT ................................................................................ Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ? ................................................................................ 누가복음 24:41 Korean ................................................................................ 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니 ................................................................................ Sv. Lūkass 24:41 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 24:41 Lithuanian ................................................................................ Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?” ................................................................................ Luke 24:41 Maori ................................................................................ A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei? ................................................................................ Lukas 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść? ................................................................................ Lucas 24:41 Portugese Bible ................................................................................ Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? ................................................................................ Luca 24:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?`` ................................................................................ От Луки 24:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? ................................................................................ От Луки 24:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? ................................................................................ От Луки 24:41 Russian koi8r ................................................................................ Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? ................................................................................ Luke 24:41 Shuar New Testament ................................................................................ Warainiayat sapijmiainia ßsar, Niimpiashit tu Enentßimtusarmiayi. Tuma asamtai, niin chicharainiak "┐yurumak takakrumek?" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: "¿Tienen aquí algo de comer?" ................................................................................ Lucas 24:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? ................................................................................ Lucas 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? ................................................................................ Lucas 24:41 Spanish: Modern ................................................................................ Y como ellos aún no lo creían por el gozo que tenían y porque estaban asombrados, les dijo: --¿Tenéis aquí algo de comer? ................................................................................ Lukas 24:41 Swedish (1917) ................................................................................ Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?» ................................................................................ Luka 24:41 Swahili NT ................................................................................ Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?" ................................................................................ Lucas 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain? ................................................................................ Luka 24:41 Turkish ................................................................................ Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, ‹‹Sizde yiyecek bir şey var mı?›› diye sordu. ................................................................................ Лука 24:41 Ukrainian: NT ................................................................................ Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут? ................................................................................ Luke 24:41 Uma New Testament ................................................................................ Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': "Ha ria koni' -ni?" ................................................................................ Lu-ca 24:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không? ................................................................................ Luca 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? ................................................................................ LUKAS 24:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, Apakah kalian punya makanan di sini? ................................................................................ LUKAS 24:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?" ................................................................................ Amazement .......... Astonishment .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Disbelieved .......... Doubt .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Joy .......... Meat .......... Wonder .......... Wondered .......... Wondering ................................................................................ Amazement .......... Astonishment .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Disbelieved .......... Doubt .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Joy .......... Meat .......... Wonder .......... Wondered .......... Wondering ................................................................................ Alphabetical: amazement .......... And .......... anything .......... asked .......... because .......... believe .......... could .......... did .......... Do .......... eat .......... have .......... he .......... here .......... it .......... joy .......... not .......... of .......... said .......... still .......... their .......... them .......... they .......... to .......... while .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |