Luke 24:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

................................................................................
Lucas 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;
................................................................................
Lukas 24:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
................................................................................
Luc 24:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
................................................................................
路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it happened, as they were amazed thereat: lo two men stood by them, in shining vestures.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
................................................................................
路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。
................................................................................
路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
................................................................................
路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
................................................................................
Luc 24:4 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
................................................................................
Luc 24:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
................................................................................
Luc 24:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
................................................................................
Lukas 24:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
................................................................................
Lukas 24:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
Luka 24:4 Albanian
................................................................................
Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
................................................................................
Лука 24:4 Bulgarian
................................................................................
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:4 Croatian Bible
................................................................................
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
................................................................................
Lukáš 24:4 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
................................................................................
Lukas 24:4 Danish
................................................................................
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
................................................................................
Lukas 24:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
................................................................................
Lukács 24:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:4 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυτοις εν εσθητι αστραπτουση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autois en esthēti astraptousē
................................................................................
kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autois en esthEti astraptousE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēsesin astraptousais
................................................................................
kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais
................................................................................
kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais
................................................................................
kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēti astraptousē
................................................................................
kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEti astraptousE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēti astraptousē
................................................................................
kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEti astraptousE

................................................................................
Lik 24:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
................................................................................
Luke 24:4 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
................................................................................
Luke 24:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀
Luca 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
................................................................................
LUKAS 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sedang mereka itu termangu-mangu, tiba-tiba ada dua orang terdiri di sisinya berpakaian yang bersinar-sinar.
................................................................................
Luke 24:4 Kabyle: NT
................................................................................
qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen.
................................................................................
누가복음 24:4 Korean
................................................................................
이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
................................................................................
Sv. Lūkass 24:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:4 Lithuanian
................................................................................
Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.
................................................................................
Luke 24:4 Maori
................................................................................
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
................................................................................
Lukas 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
................................................................................
Lucas 24:4 Portugese Bible
................................................................................
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;   
................................................................................
Luca 24:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
................................................................................
От Луки 24:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
................................................................................
От Луки 24:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
................................................................................
От Луки 24:4 Russian koi8r
................................................................................
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
................................................................................
Luke 24:4 Shuar New Testament
................................................................................
Wßinkiachu ßsar ashamkarmiayi. Tura "itiurkatjik" tiarmiayi. Tumai Jimiarß aishmankan pushin wincharpatniun entsaru niin ayaamach wajainian Wßinkiarmiayi.
................................................................................
Lucas 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.
................................................................................
Lucas 24:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
................................................................................
Lucas 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
................................................................................
Lucas 24:4 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que estando perplejas por esto, he aquí se pusieron de pie junto a ellas dos hombres con vestiduras resplandecientes.
................................................................................
Lukas 24:4 Swedish (1917)
................................................................................
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
................................................................................
Luka 24:4 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
................................................................................
Lucas 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:
................................................................................
Luka 24:4 Turkish
................................................................................
Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.
................................................................................
Лука 24:4 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
................................................................................
Luke 24:4 Uma New Testament
................................................................................
Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.
................................................................................
Lu-ca 24:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
................................................................................
Luca 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
................................................................................
LUKAS 24:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka.
................................................................................
LUKAS 24:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan.
................................................................................
Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Dazzling .......... Doubt .......... Flashed .......... Garments .......... Gleamed .......... Glittering .......... Great .......... Greatly .......... Lightning .......... Perplexed .......... Perplexity .......... Raiment .......... Shining .......... Stood .......... Suddenly .......... Thereabout .......... Wondering
................................................................................
Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Dazzling .......... Doubt .......... Flashed .......... Garments .......... Gleamed .......... Glittering .......... Great .......... Greatly .......... Lightning .......... Perplexed .......... Perplexity .......... Raiment .......... Shining .......... Stood .......... Suddenly .......... Thereabout .......... Wondering
................................................................................
Alphabetical: about .......... behold .......... beside .......... clothes .......... clothing .......... dazzling .......... gleamed .......... in .......... lightning .......... like .......... men .......... near .......... perplexed .......... stood .......... suddenly .......... that .......... them .......... they .......... this .......... two .......... were .......... While .......... wondering
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible