New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo. ................................................................................ Lukas 24:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. ................................................................................ Luc 24:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ 路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Look at my hands and feet, and see that it's really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones, but you can see that I do." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Behold my hands and my feet. For it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.' ................................................................................ 路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。” ................................................................................ 路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” ................................................................................ Luc 24:39 French: Darby ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ Luc 24:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ Luc 24:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ Lukas 24:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. ................................................................................ Lukas 24:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. | Luka 24:39 Albanian ................................................................................ Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 24:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue. ................................................................................ Лука 24:39 Bulgarian ................................................................................ Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам. ................................................................................ Evanðelje po Luki 24:39 Croatian Bible ................................................................................ Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam. ................................................................................ Lukáš 24:39 Czech BKR ................................................................................ Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. ................................................................................ Lukas 24:39 Danish ................................................................................ Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har." ................................................................................ Lukas 24:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb. ................................................................................ Lukács 24:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 24:39 Esperanto ................................................................................ Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκας καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι αὐτός· ἐγώ εἰμι ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖρας μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατε με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκας και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarkas kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarkas kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ Lik 24:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. ................................................................................ Luke 24:39 Hebrew Bible ................................................................................ ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃ ................................................................................ Luke 24:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ | Luca 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. ................................................................................ LUKAS 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tengoklah tangan-Ku dan kaki-Ku: Inilah Aku sendiri! Jamahlah Aku, dan lihatlah, karena hantu tiada berdaging dan tulang seperti yang kamu lihat ada pada-Ku." ................................................................................ Luke 24:39 Kabyle: NT ................................................................................ Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw ! Nnalet-iyi-d, walit ! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten ! ................................................................................ 누가복음 24:39 Korean ................................................................................ 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라' ................................................................................ Sv. Lūkass 24:39 Latvian New Testament ................................................................................ Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 24:39 Lithuanian ................................................................................ Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”. ................................................................................ Luke 24:39 Maori ................................................................................ Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou. ................................................................................ Lukas 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam. ................................................................................ Lucas 24:39 Portugese Bible ................................................................................ Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. ................................................................................ Luca 24:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.`` ................................................................................ От Луки 24:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ................................................................................ От Луки 24:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ................................................................................ От Луки 24:39 Russian koi8r ................................................................................ Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ................................................................................ Luke 24:39 Shuar New Testament ................................................................................ Winia uwejrusha, nawersha iirtustarum. Wφkiitjai. Takarsa iirsatarum. Warφ, wakancha ayashtinkiait, ukunchtinkiait" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Miren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo." ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: Modern ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, pues un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo. ................................................................................ Lukas 24:39 Swedish (1917) ................................................................................ Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.» ................................................................................ Luka 24:39 Swahili NT ................................................................................ Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo." ................................................................................ Lucas 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin. ................................................................................ Luka 24:39 Turkish ................................................................................ ‹‹Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.›› ................................................................................ Лука 24:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю. ................................................................................ Luke 24:39 Uma New Testament ................................................................................ Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e." ................................................................................ Lu-ca 24:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có. ................................................................................ Luca 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. ................................................................................ LUKAS 24:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku. ................................................................................ LUKAS 24:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku." ................................................................................ Bones .......... Feel .......... Feet .......... Flesh .......... Ghost .......... Handle .......... Hands .......... Self .......... Spirit .......... Touch ................................................................................ Bones .......... Feel .......... Feet .......... Flesh .......... Ghost .......... Handle .......... Hands .......... Self .......... Spirit .......... Touch ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... at .......... bones .......... does .......... feet .......... flesh .......... for .......... ghost .......... hands .......... have .......... I .......... is .......... It .......... Look .......... me .......... my .......... myself .......... not .......... see .......... spirit .......... that .......... Touch .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |