Luke 24:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

................................................................................
Lucas 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
................................................................................
Lukas 24:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
................................................................................
Luc 24:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
................................................................................
路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Look at my hands and feet, and see that it's really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones, but you can see that I do."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Behold my hands and my feet. For it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
................................................................................
路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。
................................................................................
路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
................................................................................
路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
................................................................................
Luc 24:39 French: Darby
................................................................................
Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
................................................................................
Luc 24:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
................................................................................
Luc 24:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
................................................................................
Lukas 24:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
................................................................................
Lukas 24:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Luka 24:39 Albanian
................................................................................
Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
................................................................................
Лука 24:39 Bulgarian
................................................................................
Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:39 Croatian Bible
................................................................................
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.
................................................................................
Lukáš 24:39 Czech BKR
................................................................................
Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
................................................................................
Lukas 24:39 Danish
................................................................................
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
................................................................................
Lukas 24:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.
................................................................................
Lukács 24:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:39 Esperanto
................................................................................
Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκας καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι αὐτός· ἐγώ εἰμι ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἴδετε τὰς χεῖρας μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατε με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκας και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarkas kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarkas kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta
................................................................................
idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta

................................................................................
Lik 24:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
................................................................................
Luke 24:39 Hebrew Bible
................................................................................
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
................................................................................
Luke 24:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
Luca 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
................................................................................
LUKAS 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tengoklah tangan-Ku dan kaki-Ku: Inilah Aku sendiri! Jamahlah Aku, dan lihatlah, karena hantu tiada berdaging dan tulang seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."
................................................................................
Luke 24:39 Kabyle: NT
................................................................................
Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw ! Nnalet-iyi-d, walit ! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten !
................................................................................
누가복음 24:39 Korean
................................................................................
내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라'
................................................................................
Sv. Lūkass 24:39 Latvian New Testament
................................................................................
Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:39 Lithuanian
................................................................................
Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”.
................................................................................
Luke 24:39 Maori
................................................................................
Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
................................................................................
Lukas 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
................................................................................
Lucas 24:39 Portugese Bible
................................................................................
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.   
................................................................................
Luca 24:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
................................................................................
От Луки 24:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
................................................................................
От Луки 24:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
................................................................................
От Луки 24:39 Russian koi8r
................................................................................
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
................................................................................
Luke 24:39 Shuar New Testament
................................................................................
Winia uwejrusha, nawersha iirtustarum. Wφkiitjai. Takarsa iirsatarum. Warφ, wakancha ayashtinkiait, ukunchtinkiait" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Miren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo."
................................................................................
Lucas 24:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
................................................................................
Lucas 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
................................................................................
Lucas 24:39 Spanish: Modern
................................................................................
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, pues un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
................................................................................
Lukas 24:39 Swedish (1917)
................................................................................
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
................................................................................
Luka 24:39 Swahili NT
................................................................................
Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
................................................................................
Lucas 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin.
................................................................................
Luka 24:39 Turkish
................................................................................
‹‹Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.››
................................................................................
Лука 24:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
................................................................................
Luke 24:39 Uma New Testament
................................................................................
Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e."
................................................................................
Lu-ca 24:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
................................................................................
Luca 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
................................................................................
LUKAS 24:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku.
................................................................................
LUKAS 24:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."
................................................................................
Bones .......... Feel .......... Feet .......... Flesh .......... Ghost .......... Handle .......... Hands .......... Self .......... Spirit .......... Touch
................................................................................
Bones .......... Feel .......... Feet .......... Flesh .......... Ghost .......... Handle .......... Hands .......... Self .......... Spirit .......... Touch
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... as .......... at .......... bones .......... does .......... feet .......... flesh .......... for .......... ghost .......... hands .......... have .......... I .......... is .......... It .......... Look .......... me .......... my .......... myself .......... not .......... see .......... spirit .......... that .......... Touch .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible