New American Standard Bible (©1995) But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre Lucas 24:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu. Lukas 24:37 German: Luther (1912) Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. Luc 24:37 French: Louis Segond (1910) Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. 路 加 福 音 24:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。 King James Bible But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. American King James Version But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. American Standard Version But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. Bible in Basic English But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. Douay-Rheims Bible But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. Darby Bible Translation But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. English Revised Version But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. GOD'S WORD® Translation (©1995) They were terrified, and thought they were seeing a ghost. Tyndale New Testament And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit. Weymouth New Testament Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit; Webster's Bible Translation But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. World English Bible But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. Young's Literal Translation and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 路 加 福 音 24:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。 路 加 福 音 24:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們非常驚怕,以為看見了靈。 路 加 福 音 24:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们非常惊怕,以为看见了灵。 Luc 24:37 French: Darby Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. Luc 24:37 French: Martin (1744) Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. Luc 24:37 French: Ostervald (1744) Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. Lukas 24:37 German: Luther (1545) Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. Lukas 24:37 German: Elberfelder (1871) Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. | Luka 24:37 Albanian Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:37 Armenian (Western): NT Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela. Лука 24:37 Bulgarian А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух. Evanðelje po Luki 24:37 Croatian Bible Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. Lukáš 24:37 Czech BKR Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. Lukas 24:37 Danish Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd. Lukas 24:37 Dutch Staten Vertaling En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen. Lukács 24:37 Hungarian: Karoli Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak. La evangelio laŭ Luko 24:37 Esperanto Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:37 Finnish: Bible (1776) Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Greek Orthodox Church πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Westcott/Hort πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein Lik 24:37 Haitian Creole Bible Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan. | Luca 24:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.LUKAS 24:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi terkejutlah mereka itu dengan sangat ketakutan, sebab disangkanya hantu. Luke 24:37 Kabyle: NT Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen. 누가복음 24:37 Korean 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 Sv. Lūkass 24:37 Latvian New Testament Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam. Evangelija pagal Lukà 24:37 Lithuanian Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią. Luke 24:37 Maori Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai. Lukas 24:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd. Polish: Biblia Gdanska A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli. Lucas 24:37 Portugese Bible Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. Luca 24:37 Romanian: Cornilescu Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh. От Луки 24:37 Russian: Synodal Translation (1876) Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. От Луки 24:37 Russian: Victor Zhuromsky NT Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. От Луки 24:37 Russian koi8r Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. Luke 24:37 Shuar New Testament Nuna antukar, ti sapijmiakar, wakanchashit, Enentßimsarmiayi. Lucas 24:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu. Lucas 24:37 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. Lucas 24:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. Lucas 24:37 Spanish: Modern Entonces ellos, aterrorizados y asombrados, pensaban que veían un espíritu. Lukas 24:37 Swedish (1917) Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo. Luka 24:37 Swahili NT Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu. Lucas 24:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sila'y kinilabutan, at nangahintakutan, at inakala nila na nakakakita sila ng isang espiritu. Luka 24:37 Turkish Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar. Лука 24:37 Ukrainian: NT Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять. Luke 24:37 Uma New Testament Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu. Lu-ca 24:37 Vietnamese (1934) Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần. Luca 24:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. LUKAS 24:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu. LUKAS 24:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu. Affrighted .......... Alarm .......... Amazed .......... Beheld .......... Confounded .......... Fear .......... Filled .......... Frightened .......... Full .......... Ghost .......... Opinion .......... Spirit .......... Startled .......... Supposed .......... Terrified .......... Themselves .......... Thinking .......... Thought .......... Utmost Affrighted .......... Alarm .......... Amazed .......... Beheld .......... Confounded .......... Fear .......... Filled .......... Frightened .......... Full .......... Ghost .......... Opinion .......... Spirit .......... Startled .......... Supposed .......... Terrified .......... Themselves .......... Thinking .......... Thought .......... Utmost Alphabetical: a .......... and .......... But .......... frightened .......... ghost .......... saw .......... seeing .......... spirit .......... startled .......... that .......... They .......... thinking .......... thought .......... were NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |