Luke 24:36
New American Standard Bible (©1995)
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere

Lucas 24:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Lukas 24:36 German: Luther (1912)
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

Luc 24:36 French: Louis Segond (1910)
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

路 加 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !

King James Bible
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

American King James Version
And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.

American Standard Version
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Bible in Basic English
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!

Douay-Rheims Bible
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.

Darby Bible Translation
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace be unto you.

English Revised Version
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"

Tyndale New Testament
As they thus spake, Iesus himself stood in the midst of them, and said unto them: peace be with you.

Weymouth New Testament
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"

Webster's Bible Translation
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.

World English Bible
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."

Young's Literal Translation
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace -- to you;'

路 加 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

路 加 福 音 24:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”

路 加 福 音 24:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”

Luc 24:36 French: Darby
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!

Luc 24:36 French: Martin (1744)
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous!

Luc 24:36 French: Ostervald (1744)
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

Lukas 24:36 German: Luther (1545)
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!

Lukas 24:36 German: Elberfelder (1871)
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!

Luka 24:36 Albanian
Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:36 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.

Лука 24:36 Bulgarian
И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!

Evanðelje po Luki 24:36 Croatian Bible
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: Mir vama!

Lukáš 24:36 Czech BKR
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.

Lukas 24:36 Danish
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"

Lukas 24:36 Dutch Staten Vertaling
En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!

Lukács 24:36 Hungarian: Karoli
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!

La evangelio laŭ Luko 24:36 Esperanto
Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν]].

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων {VAR1: [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]] } {VAR2: και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν }

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn
tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin
tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin
tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin
tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn [[kai legei autois eirēnē umin]]
tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn [[kai legei autois eirEnE umin]]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn {WH: [[kai legei autois eirēnē umin]] } {UBS4: kai legei autois eirēnē umin }
tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn {WH: [[kai legei autois eirEnE umin]]} {UBS4: kai legei autois eirEnE umin}

Lik 24:36 Haitian Creole Bible
Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout.

ﻟﻮﻗﺎ 24:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.

Luke 24:36 Hebrew Bible
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃

Luke 24:36 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀

Luca 24:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!

LUKAS 24:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu lagi bercakapkan segala perkara itu, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah mereka itu.

Luke 24:36 Kabyle: NT
Mazal-iten țmeslayen, Sidna Ɛisa s yiman-is ibedd-ed gar-asen. Yenna yasen : Sslam fell-awen.

누가복음 24:36 Korean
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니

Sv. Lūkass 24:36 Latvian New Testament
Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu!

Evangelija pagal Lukà 24:36 Lithuanian
Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!”

Luke 24:36 Maori
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.

Lukas 24:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!

Polish: Biblia Gdanska
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!

Lucas 24:36 Portugese Bible
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.   

Luca 24:36 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``

От Луки 24:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

От Луки 24:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

От Луки 24:36 Russian koi8r
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Luke 24:36 Shuar New Testament
Nuna ßujmatuk pujuiniai Jesus aya aneachma ajapΘn wajas "Shiir Enentßimsatarum" Tφmiayi.

Lucas 24:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: "Paz a ustedes."

Lucas 24:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.

Lucas 24:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.

Lucas 24:36 Spanish: Modern
Mientras hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: --Paz a vosotros.

Lukas 24:36 Swedish (1917)
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.

Luka 24:36 Swahili NT
Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."

Lucas 24:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo.

Luka 24:36 Turkish
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi.

Лука 24:36 Ukrainian: NT
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.

Luke 24:36 Uma New Testament
Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."

Lu-ca 24:36 Vietnamese (1934)
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!

Luca 24:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.

LUKAS 24:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sementara mereka masih bercerita, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, Sejahteralah kalian!

LUKAS 24:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan sementara mereka bercakap-cakap tentang hal-hal itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka: "Damai sejahtera bagi kamu!"

Jesus .......... Midst .......... Peace .......... Speaking .......... Stood .......... Talking .......... Telling

Jesus .......... Midst .......... Peace .......... Speaking .......... Stood .......... Talking .......... Telling

Alphabetical: about .......... among .......... and .......... be .......... He .......... himself .......... in .......... Jesus .......... midst .......... Peace .......... said .......... still .......... stood .......... talking .......... telling .......... their .......... them .......... these .......... they .......... things .......... this .......... to .......... were .......... While .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible