New American Standard Bible (©1995) They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis Lucas 24:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Lukas 24:35 German: Luther (1912) Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. Luc 24:35 French: Louis Segond (1910) Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. 路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。 King James Bible And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. American King James Version And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. American Standard Version And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. Bible in Basic English And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. Douay-Rheims Bible And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. Darby Bible Translation And they related what had happened on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. English Revised Version And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread. Tyndale New Testament And they told what things was done in the way, and how they knew him, by the breaking of bread. Weymouth New Testament Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread. Webster's Bible Translation And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread. World English Bible They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. Young's Literal Translation and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread, 路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。 路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。 路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。 Luc 24:35 French: Darby Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. Luc 24:35 French: Martin (1744) Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. Luc 24:35 French: Ostervald (1744) A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. Lukas 24:35 German: Luther (1545) Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. Lukas 24:35 German: Elberfelder (1871) Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes. | Luka 24:35 Albanian Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:35 Armenian (Western): NT Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean. Лука 24:35 Bulgarian Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба. Evanðelje po Luki 24:35 Croatian Bible Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. Lukáš 24:35 Czech BKR I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba. Lukas 24:35 Danish Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet. Lukas 24:35 Dutch Staten Vertaling En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods. Lukács 24:35 Hungarian: Karoli És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl. La evangelio laŭ Luko 24:35 Esperanto Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35 Finnish: Bible (1776) Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Westcott/Hort και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou Lik 24:35 Haitian Creole Bible Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an. | Luca 24:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.LUKAS 24:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kedua orang itu pun menceriterakan lagi segala perkara yang sudah berlaku di jalan itu, dan bagaimana Yesus dapat dikenal oleh mereka itu tatkala Ia memecahkan roti itu. Luke 24:35 Kabyle: NT Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum. 누가복음 24:35 Korean 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라 Sv. Lūkass 24:35 Latvian New Testament Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina. Evangelija pagal Lukà 24:35 Lithuanian O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną. Luke 24:35 Maori Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro. Lukas 24:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet. Polish: Biblia Gdanska A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba. Lucas 24:35 Portugese Bible Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. Luca 24:35 Romanian: Cornilescu Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii. От Луки 24:35 Russian: Synodal Translation (1876) И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. От Луки 24:35 Russian: Victor Zhuromsky NT И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. От Луки 24:35 Russian koi8r И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. Luke 24:35 Shuar New Testament Tutai niisha Jintiß T·runamun ujakarmiayi. "Jesus yurumkan ajaamakui nui nekaamji" tiarmiayi. Lucas 24:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Lucas 24:35 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. Lucas 24:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan. Lucas 24:35 Spanish: Modern Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo se había dado a conocer a ellos al partir el pan. Lukas 24:35 Swedish (1917) Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet. Luka 24:35 Swahili NT Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate. Lucas 24:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay. Luka 24:35 Turkish Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsayı nasıl tanıdıklarını anlattılar. Лука 24:35 Ukrainian: NT І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба. Luke 24:35 Uma New Testament Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti. Lu-ca 24:35 Vietnamese (1934) Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào. Luca 24:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. LUKAS 24:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti. LUKAS 24:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti. Account .......... Bread .......... Breaking .......... Broke .......... Experiences .......... Jesus .......... Recognized .......... Rehearsed .......... Relate .......... Related .......... Road .......... Telling .......... Way Account .......... Bread .......... Breaking .......... Broke .......... Experiences .......... Jesus .......... Recognized .......... Rehearsed .......... Relate .......... Related .......... Road .......... Telling .......... Way Alphabetical: and .......... began .......... bread .......... breaking .......... broke .......... by .......... experiences .......... had .......... happened .......... he .......... how .......... in .......... Jesus .......... of .......... on .......... recognized .......... relate .......... road .......... the .......... their .......... them .......... Then .......... They .......... to .......... told .......... two .......... was .......... way .......... what .......... when NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |