Luke 24:35
New American Standard Bible (©1995)
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

Lucas 24:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan.

Lukas 24:35 German: Luther (1912)
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Luc 24:35 French: Louis Segond (1910)
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。

King James Bible
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

American King James Version
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

American Standard Version
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

Bible in Basic English
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.

Douay-Rheims Bible
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.

Darby Bible Translation
And they related what had happened on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

English Revised Version
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.

Tyndale New Testament
And they told what things was done in the way, and how they knew him, by the breaking of bread.

Weymouth New Testament
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.

Webster's Bible Translation
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.

World English Bible
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

Young's Literal Translation
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。

路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。

Luc 24:35 French: Darby
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

Luc 24:35 French: Martin (1744)
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.

Luc 24:35 French: Ostervald (1744)
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.

Lukas 24:35 German: Luther (1545)
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Lukas 24:35 German: Elberfelder (1871)
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.

Luka 24:35 Albanian
Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:35 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.

Лука 24:35 Bulgarian
Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

Evanðelje po Luki 24:35 Croatian Bible
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.

Lukáš 24:35 Czech BKR
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.

Lukas 24:35 Danish
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.

Lukas 24:35 Dutch Staten Vertaling
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.

Lukács 24:35 Hungarian: Karoli
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.

La evangelio laŭ Luko 24:35 Esperanto
Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35 Finnish: Bible (1776)
Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou
kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou
kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou
kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou
kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou
kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou
kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

Lik 24:35 Haitian Creole Bible
Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.

ﻟﻮﻗﺎ 24:35 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز

Luke 24:35 Hebrew Bible
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃

Luke 24:35 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀

Luca 24:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

LUKAS 24:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua orang itu pun menceriterakan lagi segala perkara yang sudah berlaku di jalan itu, dan bagaimana Yesus dapat dikenal oleh mereka itu tatkala Ia memecahkan roti itu.

Luke 24:35 Kabyle: NT
Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum.

누가복음 24:35 Korean
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

Sv. Lūkass 24:35 Latvian New Testament
Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.

Evangelija pagal Lukà 24:35 Lithuanian
O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.

Luke 24:35 Maori
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.

Lukas 24:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.

Polish: Biblia Gdanska
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.

Lucas 24:35 Portugese Bible
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.   

Luca 24:35 Romanian: Cornilescu
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.

От Луки 24:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

От Луки 24:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

От Луки 24:35 Russian koi8r
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Luke 24:35 Shuar New Testament
Tutai niisha Jintiß T·runamun ujakarmiayi. "Jesus yurumkan ajaamakui nui nekaamji" tiarmiayi.

Lucas 24:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan.

Lucas 24:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

Lucas 24:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.

Lucas 24:35 Spanish: Modern
Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo se había dado a conocer a ellos al partir el pan.

Lukas 24:35 Swedish (1917)
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.

Luka 24:35 Swahili NT
Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.

Lucas 24:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.

Luka 24:35 Turkish
Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsayı nasıl tanıdıklarını anlattılar.

Лука 24:35 Ukrainian: NT
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.

Luke 24:35 Uma New Testament
Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti.

Lu-ca 24:35 Vietnamese (1934)
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.

Luca 24:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.

LUKAS 24:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti.

LUKAS 24:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti.

Account .......... Bread .......... Breaking .......... Broke .......... Experiences .......... Jesus .......... Recognized .......... Rehearsed .......... Relate .......... Related .......... Road .......... Telling .......... Way

Account .......... Bread .......... Breaking .......... Broke .......... Experiences .......... Jesus .......... Recognized .......... Rehearsed .......... Relate .......... Related .......... Road .......... Telling .......... Way

Alphabetical: and .......... began .......... bread .......... breaking .......... broke .......... by .......... experiences .......... had .......... happened .......... he .......... how .......... in .......... Jesus .......... of .......... on .......... recognized .......... relate .......... road .......... the .......... their .......... them .......... Then .......... They .......... to .......... told .......... two .......... was .......... way .......... what .......... when

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible