New American Standard Bible (©1995) saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni Lucas 24:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón. Lukas 24:34 German: Luther (1912) welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. Luc 24:34 French: Louis Segond (1910) et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 路 加 福 音 24:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 King James Bible Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. American King James Version Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. American Standard Version saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. Bible in Basic English And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. Douay-Rheims Bible Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. Darby Bible Translation saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. English Revised Version saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. GOD'S WORD® Translation (©1995) They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon." Tyndale New Testament saying: The Lord is risen in deed, and hath appeared to Simon. Weymouth New Testament "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." Webster's Bible Translation Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. World English Bible saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" Young's Literal Translation saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 路 加 福 音 24:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 路 加 福 音 24:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。” 路 加 福 音 24:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” Luc 24:34 French: Darby disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. Luc 24:34 French: Martin (1744) Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. Luc 24:34 French: Ostervald (1744) Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. Lukas 24:34 German: Luther (1545) welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. Lukas 24:34 German: Elberfelder (1871) welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. | Luka 24:34 Albanian Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:34 Armenian (Western): NT որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni. Лука 24:34 Bulgarian които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона. Evanðelje po Luki 24:34 Croatian Bible Oni im rekoše: Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu! Lukáš 24:34 Czech BKR Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. Lukas 24:34 Danish Herren er virkelig opstanden og set af Simon. Lukas 24:34 Dutch Staten Vertaling Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien. Lukács 24:34 Hungarian: Karoli Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! La evangelio laŭ Luko 24:34 Esperanto La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:34 Finnish: Bible (1776) Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legontas oti ontōs ēgerthē o kurios kai ōphthē simōni legontas oti ontOs EgerthE o kurios kai OphthE simOni ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legontas oti ēgerthē o kurios ontōs kai ōphthē simōni legontas oti EgerthE o kurios ontOs kai OphthE simOni ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legontas oti ēgerthē o kurios ontōs kai ōphthē simōni legontas oti EgerthE o kurios ontOs kai OphthE simOni ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legontas oti ēgerthē o kurios ontōs kai ōphthē simōni legontas oti EgerthE o kurios ontOs kai OphthE simOni ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legontas oti ontōs ēgerthē o kurios kai ōphthē simōni legontas oti ontOs EgerthE o kurios kai OphthE simOni ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legontas oti ontōs ēgerthē o kurios kai ōphthē simōni legontas oti ontOs EgerthE o kurios kai OphthE simOni Lik 24:34 Haitian Creole Bible Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li. | Luca 24:34 Italian: Riveduta Bible (1927) i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.LUKAS 24:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) mengatakan, "Sungguhlah Tuhan sudah bangkit dan kelihatan kepada Simon." Luke 24:34 Kabyle: NT Nnan-asen-d : ?-țideț Sidna Ɛisa iḥya-d, yesban ed iman-is i Semɛun. 누가복음 24:34 Korean 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 Sv. Lūkass 24:34 Latvian New Testament Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim. Evangelija pagal Lukà 24:34 Lithuanian kurie tvirtino: “Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!” Luke 24:34 Maori E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona. Lukas 24:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon! Polish: Biblia Gdanska Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi. Lucas 24:34 Portugese Bible os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. Luca 24:34 Romanian: Cornilescu şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.`` От Луки 24:34 Russian: Synodal Translation (1876) которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. От Луки 24:34 Russian: Victor Zhuromsky NT которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. От Луки 24:34 Russian koi8r которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. Luke 24:34 Shuar New Testament Auntse armia nusha tiarmiayi "Uunt Jesus nekas nantakni. Semun Niin Wßinkiaiti." Lucas 24:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que decían: "Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón." Lucas 24:34 Spanish: Reina Valera (1909) Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. Lucas 24:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. Lucas 24:34 Spanish: Modern quienes decían: --¡Verdaderamente el Señor ha resucitado y ha aparecido a Simón! Lukas 24:34 Swedish (1917) Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.» Luka 24:34 Swahili NT wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni." Lucas 24:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, Luka 24:34 Turkish Bunlar, ‹‹Rab gerçekten dirildi, Simuna görünmüş!›› diyorlardı. Лука 24:34 Ukrainian: NT як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові. Luke 24:34 Uma New Testament Ra'uli' to morumpu toera: "Makono mpu'u-di, katuwu' -na nculii' Pue' -e! Mehupa' -imi hi Simon!" Lu-ca 24:34 Vietnamese (1934) nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. Luca 24:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. LUKAS 24:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka itu berkata, Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon! LUKAS 24:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon." Appeared .......... Indeed .......... Life .......... Master .......... Raised .......... Really .......... Risen .......... Simon .......... True. Appeared .......... Indeed .......... Life .......... Master .......... Raised .......... Really .......... Risen .......... Simon .......... True. Alphabetical: and .......... appeared .......... has .......... is .......... It .......... Lord .......... really .......... risen .......... saying .......... Simon .......... The .......... to NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |