Luke 24:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum

................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
................................................................................
Lukas 24:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
................................................................................
Luc 24:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
................................................................................
路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
................................................................................
路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
................................................................................
路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
................................................................................
路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
................................................................................
Luc 24:31 French: Darby
................................................................................
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
................................................................................
Luc 24:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
................................................................................
Luc 24:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
................................................................................
Lukas 24:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
................................................................................
Lukas 24:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. (O. er verschwand vor ihnen)
Luka 24:31 Albanian
................................................................................
Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
................................................................................
Лука 24:31 Bulgarian
................................................................................
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:31 Croatian Bible
................................................................................
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
................................................................................
Lukáš 24:31 Czech BKR
................................................................................
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
................................................................................
Lukas 24:31 Danish
................................................................................
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
................................................................................
Lukas 24:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
................................................................................
Lukács 24:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:31 Esperanto
................................................................................
Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
................................................................................
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
................................................................................
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
................................................................................
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
................................................................................
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
................................................................................
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
................................................................................
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
Lik 24:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
................................................................................
Luke 24:31 Hebrew Bible
................................................................................
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
................................................................................
Luke 24:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀
Luca 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
................................................................................
LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah.
................................................................................
Luke 24:31 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen.
................................................................................
누가복음 24:31 Korean
................................................................................
저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
................................................................................
Sv. Lūkass 24:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:31 Lithuanian
................................................................................
Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.
................................................................................
Luke 24:31 Maori
................................................................................
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
................................................................................
Lukas 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
................................................................................
Lucas 24:31 Portugese Bible
................................................................................
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.   
................................................................................
Luca 24:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
................................................................................
От Луки 24:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
................................................................................
От Луки 24:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
................................................................................
От Луки 24:31 Russian koi8r
................................................................................
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
................................................................................
Luke 24:31 Shuar New Testament
................................................................................
Nu chichamaik, ni jii uranniua N·nikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha N· chichamaik menkakamiayi.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le reconocieron. Pero él desapareció de su vista.
................................................................................
Lukas 24:31 Swedish (1917)
................................................................................
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
................................................................................
Luka 24:31 Swahili NT
................................................................................
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
................................................................................
Lucas 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin.
................................................................................
Luka 24:31 Turkish
................................................................................
O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
................................................................................
Лука 24:31 Ukrainian: NT
................................................................................
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
................................................................................
Luke 24:31 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi.
................................................................................
Lu-ca 24:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
................................................................................
Luca 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
................................................................................
LUKAS 24:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.
................................................................................
LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka.
................................................................................
Disappeared .......... Eyes .......... Open .......... Opened .......... Recognised .......... Recognized .......... Sight .......... Unseen .......... Vanished .......... View
................................................................................
Disappeared .......... Eyes .......... Open .......... Opened .......... Recognised .......... Recognized .......... Sight .......... Unseen .......... Vanished .......... View
................................................................................
Alphabetical: and .......... disappeared .......... eyes .......... from .......... he .......... him .......... opened .......... recognized .......... sight .......... their .......... Then .......... they .......... vanished .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible