New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum ................................................................................ Lucas 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos. ................................................................................ Lukas 24:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. ................................................................................ Luc 24:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. ................................................................................ 路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. ................................................................................ 路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。 ................................................................................ 路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 ................................................................................ Luc 24:31 French: Darby ................................................................................ Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. ................................................................................ Luc 24:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. ................................................................................ Luc 24:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. ................................................................................ Lukas 24:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. ................................................................................ Lukas 24:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. (O. er verschwand vor ihnen) | Luka 24:31 Albanian ................................................................................ Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 24:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic. ................................................................................ Лука 24:31 Bulgarian ................................................................................ И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях. ................................................................................ Evanðelje po Luki 24:31 Croatian Bible ................................................................................ Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. ................................................................................ Lukáš 24:31 Czech BKR ................................................................................ I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. ................................................................................ Lukas 24:31 Danish ................................................................................ Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem. ................................................................................ Lukas 24:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht. ................................................................................ Lukács 24:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 24:31 Esperanto ................................................................................ Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn ................................................................................ autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn ................................................................................ autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn ................................................................................ autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn ................................................................................ autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn ................................................................................ autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn ................................................................................ autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn ................................................................................ Lik 24:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. ................................................................................ Luke 24:31 Hebrew Bible ................................................................................ ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃ ................................................................................ Luke 24:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀ | Luca 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. ................................................................................ LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah. ................................................................................ Luke 24:31 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen. ................................................................................ 누가복음 24:31 Korean ................................................................................ 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 ................................................................................ Sv. Lūkass 24:31 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 24:31 Lithuanian ................................................................................ Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių. ................................................................................ Luke 24:31 Maori ................................................................................ Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua. ................................................................................ Lukas 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich. ................................................................................ Lucas 24:31 Portugese Bible ................................................................................ Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. ................................................................................ Luca 24:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor. ................................................................................ От Луки 24:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. ................................................................................ От Луки 24:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. ................................................................................ От Луки 24:31 Russian koi8r ................................................................................ Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. ................................................................................ Luke 24:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nu chichamaik, ni jii uranniua N·nikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha N· chichamaik menkakamiayi. ................................................................................ Lucas 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos. ................................................................................ Lucas 24:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. ................................................................................ Lucas 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. ................................................................................ Lucas 24:31 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le reconocieron. Pero él desapareció de su vista. ................................................................................ Lukas 24:31 Swedish (1917) ................................................................................ Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn. ................................................................................ Luka 24:31 Swahili NT ................................................................................ Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao. ................................................................................ Lucas 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin. ................................................................................ Luka 24:31 Turkish ................................................................................ O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu. ................................................................................ Лука 24:31 Ukrainian: NT ................................................................................ їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм. ................................................................................ Luke 24:31 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi. ................................................................................ Lu-ca 24:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy. ................................................................................ Luca 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. ................................................................................ LUKAS 24:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka. ................................................................................ LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka. ................................................................................ Disappeared .......... Eyes .......... Open .......... Opened .......... Recognised .......... Recognized .......... Sight .......... Unseen .......... Vanished .......... View ................................................................................ Disappeared .......... Eyes .......... Open .......... Opened .......... Recognised .......... Recognized .......... Sight .......... Unseen .......... Vanished .......... View ................................................................................ Alphabetical: and .......... disappeared .......... eyes .......... from .......... he .......... him .......... opened .......... recognized .......... sight .......... their .......... Then .......... they .......... vanished .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |