New American Standard Bible (©1995) Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant Lucas 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras. Lukas 24:27 German: Luther (1912) Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. Luc 24:27 French: Louis Segond (1910) Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 King James Bible And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. American King James Version And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. American Standard Version And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. Bible in Basic English And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. Douay-Rheims Bible And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. Darby Bible Translation And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. English Revised Version And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then he began with Moses' Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures. Tyndale New Testament And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him. Weymouth New Testament And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself. Webster's Bible Translation And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. World English Bible Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. Young's Literal Translation and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。 Luc 24:27 French: Darby Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. Luc 24:27 French: Martin (1744) Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. Luc 24:27 French: Ostervald (1744) Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. Lukas 24:27 German: Luther (1545) Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. Lukas 24:27 German: Elberfelder (1871) Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. | Luka 24:27 Albanian Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:27 Armenian (Western): NT Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác. Лука 24:27 Bulgarian И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им [писаното] за Него във всичките писания. Evanðelje po Luki 24:27 Croatian Bible Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. Lukáš 24:27 Czech BKR A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. Lukas 24:27 Danish Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham. Lukas 24:27 Dutch Staten Vertaling En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was. Lukács 24:27 Hungarian: Karoli És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak. La evangelio laŭ Luko 24:27 Esperanto Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:27 Finnish: Bible (1776) Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou Lik 24:27 Haitian Creole Bible Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo. | Luca 24:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.LUKAS 24:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mulai daripada Musa dan segala nabi-nabi diartikannya kepada mereka itu dari dalam segenap Alkitab akan barang yang tersurat tentang diri-Nya sendiri. Luke 24:27 Kabyle: NT Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen ; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa. 누가복음 24:27 Korean 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 Sv. Lūkass 24:27 Latvian New Testament Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti. Evangelija pagal Lukà 24:27 Lithuanian Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta. Luke 24:27 Maori Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa. Lukas 24:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham. Polish: Biblia Gdanska A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były. Lucas 24:27 Portugese Bible E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. Luca 24:27 Romanian: Cornilescu Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El. От Луки 24:27 Russian: Synodal Translation (1876) И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. От Луки 24:27 Russian: Victor Zhuromsky NT И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. От Луки 24:27 Russian koi8r И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. Luke 24:27 Shuar New Testament Tura Nuyß Yus-Papinium Muisßis aarmia Nuyß jukin Ashφ Y·snan etserin ni T·runatniurin aararmia nuna jintintiatasa nankamamiayi. Lucas 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras. Lucas 24:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. Lucas 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. Lucas 24:27 Spanish: Modern Y comenzando desde Moisés y todos los Profetas, les interpretaba en todas las Escrituras lo que decían de él. Lukas 24:27 Swedish (1917) Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom. Luka 24:27 Swahili NT Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote. Lucas 24:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At magmula kay Moises at sa mga propeta, ay ipinaaninaw niya sa kanila ang mga bagay tungkol sa kaniya sa lahat ng mga kasulatan. Luka 24:27 Turkish Sonra Musanın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazıların hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı. Лука 24:27 Ukrainian: NT І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него. Luke 24:27 Uma New Testament Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi. Lu-ca 24:27 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh. Luca 24:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. LUKAS 24:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. LUKAS 24:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia menjelaskan kepada mereka apa yang tertulis tentang Dia dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi. Beginning .......... Begun .......... Clear .......... Explained .......... Expounded .......... Expounding .......... Interpreted .......... Moses .......... Passages .......... Prophets .......... Refer .......... Scripture .......... Scriptures .......... Writings Beginning .......... Begun .......... Clear .......... Explained .......... Expounded .......... Expounding .......... Interpreted .......... Moses .......... Passages .......... Prophets .......... Refer .......... Scripture .......... Scriptures .......... Writings Alphabetical: all .......... And .......... beginning .......... concerning .......... explained .......... he .......... himself .......... in .......... Moses .......... Prophets .......... said .......... Scriptures .......... the .......... them .......... Then .......... things .......... to .......... was .......... what .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |