New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae Lucas 24:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! Lukas 24:25 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! Luc 24:25 French: Louis Segond (1910) Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! 路 加 福 音 24:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 King James Bible Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: American King James Version Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: American Standard Version And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Bible in Basic English And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. Douay-Rheims Bible Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. Darby Bible Translation And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! English Revised Version And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus said to them, "How foolish you are! You're so slow to believe everything the prophets said! Tyndale New Testament And he said unto them: O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. Weymouth New Testament "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! Webster's Bible Translation Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! World English Bible He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Young's Literal Translation And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 路 加 福 音 24:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 路 加 福 音 24:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了! 路 加 福 音 24:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! Luc 24:25 French: Darby Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! Luc 24:25 French: Martin (1744) Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! Luc 24:25 French: Ostervald (1744) Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! Lukas 24:25 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! Lukas 24:25 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! | Luka 24:25 Albanian Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:25 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac! Лука 24:25 Bulgarian И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците! Evanðelje po Luki 24:25 Croatian Bible A on će im: O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! Lukáš 24:25 Czech BKR Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. Lukas 24:25 Danish Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt! Lukas 24:25 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben! Lukács 24:25 Hungarian: Karoli És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak! La evangelio laŭ Luko 24:25 Esperanto Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis! Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:25 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat! Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Westcott/Hort και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai Lik 24:25 Haitian Creole Bible Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa! | Luca 24:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!LUKAS 24:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hai orang bodoh, dan yang berhati bantut akan mempercayai segala sesuatu yang disabdakan oleh nabi-nabi itu! Luke 24:25 Kabyle: NT Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen ! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ? 누가복음 24:25 Korean 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 ! Sv. Lūkass 24:25 Latvian New Testament Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši! Evangelija pagal Lukà 24:25 Lithuanian Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai! Luke 24:25 Maori Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti: Lukas 24:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt! Polish: Biblia Gdanska Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy! Lucas 24:25 Portugese Bible Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! Luca 24:25 Romanian: Cornilescu Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii! От Луки 24:25 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! От Луки 24:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! От Луки 24:25 Russian koi8r Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! Luke 24:25 Shuar New Testament Nuyß Jesus niin chicharainiak "Enentßimchaitrume. Ashφ Y·snan etserin tiarmia nu wau Enentßimtatsrume. Lucas 24:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! Lucas 24:25 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! Lucas 24:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! Lucas 24:25 Spanish: Modern Entonces él les dijo: --¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! Lukas 24:25 Swedish (1917) Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat! Luka 24:25 Swahili NT Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii? Lucas 24:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta! Luka 24:25 Turkish İsa onlara, ‹‹Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler! Лука 24:25 Ukrainian: NT І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки! Luke 24:25 Uma New Testament Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Wojo mpu'u-koi! Uma oa' -tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e! Lu-ca 24:25 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói! Luca 24:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! LUKAS 24:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berkata kepada mereka, Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi! LUKAS 24:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi! Belief .......... Believe .......... Foolish .......... Fools .......... Heart .......... Minds .......... Prophets .......... Senseless .......... Slow Belief .......... Believe .......... Foolish .......... Fools .......... Heart .......... Minds .......... Prophets .......... Senseless .......... Slow Alphabetical: all .......... and .......... are .......... believe .......... foolish .......... have .......... He .......... heart .......... How .......... in .......... men .......... O .......... of .......... prophets .......... said .......... slow .......... spoken .......... that .......... the .......... them .......... to .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |