Luke 24:15
New American Standard Bible (©1995)
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis

Lucas 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

Lukas 24:15 German: Luther (1912)
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Luc 24:15 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;

King James Bible
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

American King James Version
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

American Standard Version
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

Bible in Basic English
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

English Revised Version
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.

Tyndale New Testament
And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Iesus himself drew near, and went with them.

Weymouth New Testament
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

World English Bible
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.

Young's Literal Translation
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,

Luc 24:15 French: Darby
Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Luc 24:15 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Luc 24:15 French: Ostervald (1744)
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Lukas 24:15 German: Luther (1545)
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Lukas 24:15 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, (O. verhandelten) daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;

Luka 24:15 Albanian
Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:15 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.

Лука 24:15 Bulgarian
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

Evanðelje po Luki 24:15 Croatian Bible
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.

Lukáš 24:15 Czech BKR
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.

Lukas 24:15 Danish
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.

Lukas 24:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.

Lukács 24:15 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.

La evangelio laŭ Luko 24:15 Esperanto
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:15 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν [καὶ] αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν {VAR1: [και] } {VAR2: και } αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos iēsous engisas suneporeueto autois
kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois
kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois
kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois
kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein [kai] autos iēsous engisas suneporeueto autois
kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein [kai] autos iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein {WH: [kai] } {UBS4: kai } autos iēsous engisas suneporeueto autois
kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein {WH: [kai]} {UBS4: kai} autos iEsous engisas suneporeueto autois

Lik 24:15 Haitian Creole Bible
Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.

ﻟﻮﻗﺎ 24:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.

Luke 24:15 Hebrew Bible
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃

Luke 24:15 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀

Luca 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.

LUKAS 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;

Luke 24:15 Kabyle: NT
Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen.

누가복음 24:15 Korean
저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나

Sv. Lūkass 24:15 Latvian New Testament
Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:15 Lithuanian
Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.

Luke 24:15 Maori
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.

Lukas 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;

Polish: Biblia Gdanska
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.

Lucas 24:15 Portugese Bible
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;   

Luca 24:15 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.

От Луки 24:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

От Луки 24:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

От Луки 24:15 Russian koi8r
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Luke 24:15 Shuar New Testament
Itiurkit tu aujmatki weenai imia Jesus taa nui Pßchiniak niijiai wearmiayi.

Lucas 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

Lucas 24:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15 Spanish: Modern
Sucedió que, mientras iban conversando y discutiendo el uno con el otro, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.

Lukas 24:15 Swedish (1917)
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.

Luka 24:15 Swahili NT
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.

Lucas 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.

Luka 24:15 Turkish
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

Лука 24:15 Ukrainian: NT
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.

Luke 24:15 Uma New Testament
Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.

Lu-ca 24:15 Vietnamese (1934)
Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.

Luca 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.

LUKAS 24:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka.

LUKAS 24:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka.

Approached .......... Communed .......... Conversation .......... Conversed .......... Conversing .......... Discussed .......... Discussing .......... Discussion .......... Drawing .......... Drew .......... Jesus .......... Joined .......... Midst .......... Nigh .......... Questioned .......... Questioning .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Talked .......... Talking .......... Together .......... Traveling .......... Walked

Approached .......... Communed .......... Conversation .......... Conversed .......... Conversing .......... Discussed .......... Discussing .......... Discussion .......... Drawing .......... Drew .......... Jesus .......... Joined .......... Midst .......... Nigh .......... Questioned .......... Questioning .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Talked .......... Talking .......... Together .......... Traveling .......... Walked

Alphabetical: along .......... and .......... approached .......... As .......... began .......... came .......... discussed .......... discussing .......... each .......... himself .......... Jesus .......... other .......... talked .......... talking .......... them .......... these .......... they .......... things .......... traveling .......... up .......... walked .......... were .......... While .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible