Luke 24:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

................................................................................
Lucas 24:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido.
................................................................................
Lukas 24:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
................................................................................
Luc 24:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
................................................................................
路 加 福 音 24:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then arose Peter, and ran to the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then arose Peter and ran unto the sepulchre, and stooped in, And saw the linen clothes laid by themself. And departed wondering in himself at that which had happened.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
................................................................................
路 加 福 音 24:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。
................................................................................
路 加 福 音 24:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
................................................................................
路 加 福 音 24:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
................................................................................
Luc 24:12 French: Darby
................................................................................
Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
................................................................................
Luc 24:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
................................................................................
Luc 24:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
................................................................................
Lukas 24:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
................................................................................
Lukas 24:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
Luka 24:12 Albanian
................................................................................
Megjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Պետրոս կանգնեցաւ եւ վազեց դէպի գերեզմանը. ծռելով՝ տեսաւ թէ լաթերը առանձին դրուած էին, ու գնաց՝ ինքնիրեն զարմանալով այդ պատահածին վրայ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
................................................................................
Лука 24:12 Bulgarian
................................................................................
А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните [сложени] отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:12 Croatian Bible
................................................................................
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
................................................................................
Lukáš 24:12 Czech BKR
................................................................................
Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
................................................................................
Lukas 24:12 Danish
................................................................................
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
................................................................................
Lukas 24:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.
................................................................................
Lukács 24:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:12 Esperanto
................................................................................
Sed Petro levigxis kaj kuris al la tombo, kaj klinigxinte, vidis la tolajxojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
[[Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός]].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
[[ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος]]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR1: [[ο } {VAR2: ο } δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το {VAR1: γεγονος]] } {VAR2: γεγονος }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de petros anastas edramen epi to mnēmeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apēlthen pros eauton thaumazōn to gegonos
................................................................................
o de petros anastas edramen epi to mnEmeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apElthen pros eauton thaumazOn to gegonos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de petros anastas edramen epi to mnēmeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apēlthen pros eauton thaumazōn to gegonos
................................................................................
o de petros anastas edramen epi to mnEmeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apElthen pros eauton thaumazOn to gegonos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de petros anastas edramen epi to mnēmeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apēlthen pros eauton thaumazōn to gegonos
................................................................................
o de petros anastas edramen epi to mnEmeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apElthen pros eauton thaumazOn to gegonos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
[[o de petros anastas edramen epi to mnēmeion kai parakupsas blepei ta othonia mona kai apēlthen pros eauton thaumazōn to gegonos]]
................................................................................
[[o de petros anastas edramen epi to mnEmeion kai parakupsas blepei ta othonia mona kai apElthen pros eauton thaumazOn to gegonos]]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
{WH: [[o } {UBS4: o } de petros anastas edramen epi to mnēmeion kai parakupsas blepei ta othonia mona kai apēlthen pros eauton thaumazōn to {WH: gegonos]] } {UBS4: gegonos }
................................................................................
{WH: [[o} {UBS4: o} de petros anastas edramen epi to mnEmeion kai parakupsas blepei ta othonia mona kai apElthen pros eauton thaumazOn to {WH: gegonos]]} {UBS4: gegonos}

................................................................................
Lik 24:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Pyè leve, li kouri al nan kavo a. Li bese, li wè dra mò a sèlman. Apre sa, li tounen lakay li. Li te sezi anpil pou sak te rive a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
................................................................................
Luke 24:12 Hebrew Bible
................................................................................
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
................................................................................
Luke 24:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܡ ܘܪܗܛ ܠܩܒܪܐ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܕܤܝܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܘܐܙܠ ܟܕ ܡܬܕܡܪ ܒܢܦܫܗ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Luca 24:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
................................................................................
LUKAS 24:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Petrus pun bangkit serta berlari ke kubur; lalu tunduk menengok ke dalam, maka satu apa pun tiada dilihatnya melainkan kain kapan, lalu pulanglah ia ke rumah serta heran akan perkara yang sudah berlaku itu.
................................................................................
Luke 24:12 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Buṭrus yekker yuzzel ɣer uẓekka. Mi gewweḍ, imuqel ɣer daxel, iwala anagar lekfen di lqaɛa. Yuɣal syenna, iwhem deg wayen yedṛan.
................................................................................
누가복음 24:12 Korean
................................................................................
베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라
................................................................................
Sv. Lūkass 24:12 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Pēteris piecēlies aizskrēja pie kapa un, pieliecies uz priekšu, ieraudzīja vienīgi noliktos autus un aizgāja, brīnīdamies sevī par notikušo.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:12 Lithuanian
................................................................................
Vis dėlto Petras pakilęs nubėgo prie kapo ir pasilenkęs pamatė tiktai drobules. Jis grįžo atgal, labai stebėdamasis tuo, kas atsitiko.
................................................................................
Luke 24:12 Maori
................................................................................
Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
................................................................................
Lukas 24:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
................................................................................
Lucas 24:12 Portugese Bible
................................................................................
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.   
................................................................................
Luca 24:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
................................................................................
От Луки 24:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
................................................................................
От Луки 24:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
................................................................................
От Луки 24:12 Russian koi8r
................................................................................
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
................................................................................
Luke 24:12 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Pφtrusha jiinki Jesus iwiarsamunam tsΘkenki werimiayi. Jeß, init iis, aya Tßrachik tepenan Wßinkiamiayi. Tura T·runamia nuna ti Enentßimiar ni jeen waketkimiayi.
................................................................................
Lucas 24:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino, y se fue a su casa maravillado de lo que había acontecido.
................................................................................
Lucas 24:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
................................................................................
Lucas 24:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
................................................................................
Lucas 24:12 Spanish: Modern
................................................................................
Sin embargo, Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Cuando miró adentro, vio los lienzos solos y se fue a casa, asombrado de lo que había sucedido.
................................................................................
Lukas 24:12 Swedish (1917)
................................................................................
Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
................................................................................
Luka 24:12 Swahili NT
................................................................................
Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
................................................................................
Lucas 24:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nagtindig si Pedro, at tumakbo sa libingan; at nang siya'y tumungo pagtingin niya sa loob, ay nakita niya ang mga kayong lino na nangasa isang tabi; at umuwi siya sa kaniyang bahay na nanggigilalas sa nangyaring yaon.
................................................................................
Luka 24:12 Turkish
................................................................................
Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
................................................................................
Лука 24:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
................................................................................
Luke 24:12 Uma New Testament
................................................................................
Hiaa' Petrus-hana, pokeno-nami hilou hi daeo'. Pengkabungku' -nami mpelongi' hi rala-na, nahilo muntu' hompu' -na-damo to hi ree. Oti toe, nculii' -imi hilou hi tomi-na, pai' ntora mokanono mpenonoi napa to jadi' tohe'e.
................................................................................
Lu-ca 24:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
................................................................................
Luca 24:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto.
................................................................................
LUKAS 24:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Petrus bangun dan berlari ke kuburan. Sambil membungkuk ia menengok ke dalam, lalu melihat hanya kain kafan di situ. Petrus heran sekali, lalu pulang dengan banyak pertanyaan di dalam hatinya mengenai apa yang telah terjadi.
................................................................................
LUKAS 24:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi.
................................................................................
Beheld .......... Bending .......... Body .......... Clothes .......... Cloths .......... Departed .......... Full .......... Home .......... House .......... However .......... Linen .......... Lying .......... Marveling .......... Peter .......... Ran .......... Rising .......... Rose .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Stooping .......... Strips .......... Themselves .......... Tomb .......... Wonder .......... Wondering .......... Wrappings
................................................................................
Beheld .......... Bending .......... Body .......... Clothes .......... Cloths .......... Departed .......... Full .......... Home .......... House .......... However .......... Linen .......... Lying .......... Marveling .......... Peter .......... Ran .......... Rising .......... Rose .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Stooping .......... Strips .......... Themselves .......... Tomb .......... Wonder .......... Wondering .......... Wrappings
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... away .......... Bending .......... But .......... by .......... got .......... had .......... happened .......... he .......... himself .......... his .......... home .......... however .......... in .......... linen .......... looking .......... lying .......... marveling .......... of .......... only .......... over .......... Peter .......... ran .......... saw .......... stooping .......... strips .......... the .......... themselves .......... to .......... tomb .......... up .......... went .......... what .......... wondering .......... wrappings
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible