
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata ....................................................... Lucas 24:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado. ....................................................... Lukas 24:1 German: Luther (1912) ....................................................... Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. ....................................................... Luc 24:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. ....................................................... 路 加 福 音 24:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 , ....................................................... King James Bible ....................................................... Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. ....................................................... American King James Version ....................................................... Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. ....................................................... American Standard Version ....................................................... But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... AND on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared. ....................................................... English Revised Version ....................................................... But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... On the morrow after the saboth, early in the morning, they came unto the tomb and brought the odours which they had prepared, and other women with them. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. ....................................................... World English Bible ....................................................... But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, ....................................................... Luka 24:1 Albanian ....................................................... Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur. ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 24:1 Amharic NT ....................................................... ነገር ግን ከሳምንቱ በመጀመሪያው ቀን ያዘጋጁትን ሽቱ ይዘው ከእነርሱም ጋር አንዳንዶቹ ወደ መቃብሩ እጅግ ማልደው መጡ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Մէկշաբթի օրը՝ առտուն շատ կանուխ՝ եկան գերեզմանը, ու բերին այն բոյրերը՝ որ պատրաստած էին. ուրիշ ոմանք ալ եկան անոնց հետ: ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 24:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin. ....................................................... Лука 24:1 Bulgarian ....................................................... А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили. ....................................................... 路 加 福 音 24:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 , ....................................................... 路 加 福 音 24:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡, ....................................................... 路 加 福 音 24:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10) ....................................................... Evanðelje po Luki 24:1 Croatian Bible ....................................................... Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. ....................................................... Lukáš 24:1 Czech BKR ....................................................... První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. ....................................................... Lukas 24:1 Danish ....................................................... Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt. ....................................................... Lukas 24:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar. ....................................................... Lukács 24:1 Hungarian: Karoli ....................................................... A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök. ....................................................... La evangelio laŭ Luko 24:1 Esperanto ....................................................... Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa, ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit. ....................................................... Luc 24:1 French: Darby ....................................................... Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. ....................................................... Luc 24:1 French: Martin (1744) ....................................................... Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. ....................................................... Luc 24:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. ....................................................... Lukas 24:1 German: Luther (1545) ....................................................... Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. ....................................................... Lukas 24:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καὶ τινες σὺν αὐταῖς. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Τῇ δὲ μιᾷ των σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai a ētoimasan arōmata tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheOs epi to mnEma Elthon pherousai a Etoimasan arOmata ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines sun autais tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheos Elthon epi to mnEma pherousai a Etoimasan arOmata kai tines sun autais ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines sun autais tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheos Elthon epi to mnEma pherousai a Etoimasan arOmata kai tines sun autais ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines sun autais tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheos Elthon epi to mnEma pherousai a Etoimasan arOmata kai tines sun autais ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai a ētoimasan arōmata tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheOs epi to mnEma Elthon pherousai a Etoimasan arOmata ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai a ētoimasan arōmata tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheOs epi to mnEma Elthon pherousai a Etoimasan arOmata ....................................................... Lik 24:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a.ﻟﻮﻗﺎ 24:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. ....................................................... Luke 24:1 Hebrew Bible ....................................................... ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃ ....................................................... Luke 24:1 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܀ ....................................................... Luca 24:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. ....................................................... Luca 24:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. ....................................................... LUKAS 24:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan. ....................................................... LUKAS 24:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. ....................................................... LUKAS 24:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Tetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu. ....................................................... Luke 24:1 Kabyle: NT ....................................................... Ass n lḥedd ṣṣbeḥ zik, tilawin nni ṛuḥent ɣer uẓekka, wwint yid-sent leɛṭeṛ i d-heggant. ....................................................... 누가복음 24:1 Korean ....................................................... 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 ....................................................... Sv. Lūkass 24:1 Latvian New Testament ....................................................... Bet pirmajā nedēļas dienā ļoti agri viņas atnāca pie kapa, nesdamas smaržas, ko tās bija sagatavojušas. ....................................................... Evangelija pagal Lukà 24:1 Lithuanian ....................................................... Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus. ....................................................... Luke 24:1 Maori ....................................................... Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou. ....................................................... Lukas 24:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi; ....................................................... Lucas 24:1 Portugese Bible ....................................................... Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. ....................................................... Luca 24:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră. ....................................................... От Луки 24:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; ....................................................... От Луки 24:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; ....................................................... От Луки 24:1 Russian koi8r ....................................................... В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; ....................................................... Luke 24:1 Shuar New Testament ....................................................... Tumintin Kßshik kunkuinian iwiaramun J·kiar nu nuwa Jesus iwiarsamunam weriarmiayi. Tura Chφkich nuwasha atampriarmiayi. ....................................................... Lucas 24:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado. ....................................................... Lucas 24:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. ....................................................... Lucas 24:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. ....................................................... Lucas 24:1 Spanish: Modern ....................................................... Y el primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado. ....................................................... Lukas 24:1 Swedish (1917) ....................................................... Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett. ....................................................... Luka 24:1 Swahili NT ....................................................... Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha. ....................................................... Lucas 24:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Datapuwa't nang unang araw ng sanglinggo pagkaumagang-umaga, ay nagsiparoon sila sa libingan, na may dalang mga pabango na kanilang inihanda. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... வாரத்தின் முதலாம்நாள் அதிகாலையிலே தாங்கள் ஆயத்தம்பண்ணின கந்தவர்க்கங்களை அவர்கள் எடுத்துக்கொண்டு வேறு சில ஸ்திரீகளோடுங்கூடக் கல்லறையினிடத்தில் வந்தார்கள். ....................................................... Luka 24:1 Turkish ....................................................... Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler. ....................................................... Лука 24:1 Ukrainian: NT ....................................................... Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними. ....................................................... Luke 24:1 Uma New Testament ....................................................... Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo. ....................................................... Lu-ca 24:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.Aromatic .......... Bearing .......... Body .......... Dawn .......... Early .......... First .......... Morning .......... Morrow .......... Others .......... Prepared .......... Ready .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Spices .......... Tomb .......... Week .......... Women Aromatic .......... Bearing .......... Body .......... Dawn .......... Early .......... First .......... Morning .......... Morrow .......... Others .......... Prepared .......... Ready .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Spices .......... Tomb .......... Week .......... Women Alphabetical: and .......... at .......... bringing .......... But .......... came .......... dawn .......... day .......... early .......... first .......... had .......... in .......... morning .......... of .......... On .......... prepared .......... spices .......... the .......... they .......... to .......... tomb .......... took .......... very .......... week .......... went .......... which .......... women NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |