Luke 23:55
New American Standard Bible (©1995)
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius

Lucas 23:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

Lukas 23:55 German: Luther (1912)
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

Luc 23:55 French: Louis Segond (1910)
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

路 加 福 音 23:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 後 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。

King James Bible
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

American King James Version
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

American Standard Version
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

Bible in Basic English
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;

Douay-Rheims Bible
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

Darby Bible Translation
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

English Revised Version
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.

Tyndale New Testament
The women that followed after which came with him from Galile, beheld the sepulchre and how his body was laid.

Weymouth New Testament
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.

Webster's Bible Translation
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

World English Bible
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.

Young's Literal Translation
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

路 加 福 音 23:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。

路 加 福 音 23:55 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,

路 加 福 音 23:55 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,

Luc 23:55 French: Darby
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

Luc 23:55 French: Martin (1744)
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

Luc 23:55 French: Ostervald (1744)
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.

Lukas 23:55 German: Luther (1545)
Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.

Lukas 23:55 German: Elberfelder (1871)
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.

Luka 23:55 Albanian
Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:55 Armenian (Western): NT
Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza.

Лука 23:55 Bulgarian
И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

Evanðelje po Luki 23:55 Croatian Bible
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.

Lukáš 23:55 Czech BKR
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.

Lukas 23:55 Danish
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.

Lukas 23:55 Dutch Staten Vertaling
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.

Lukács 23:55 Hungarian: Karoli
Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.

La evangelio laŭ Luko 23:55 Esperanto
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:55 Finnish: Bible (1776)
Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Westcott/Hort
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katakolouthēsasai de gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou
katakolouthEsasai de gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katakolouthēsasai de gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou
katakolouthEsasai de gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou
katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou
katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
katakolouthēsasai de ai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou
katakolouthEsasai de ai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katakolouthēsasai de ai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou
katakolouthEsasai de ai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

Lik 23:55 Haitian Creole Bible
Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.

ﻟﻮﻗﺎ 23:55 Arabic: Smith & Van Dyke
وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.

Luke 23:55 Hebrew Bible
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃

Luke 23:55 Aramaic NT: Peshitta
ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀

Luca 23:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.

LUKAS 23:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, itu pun mengikut dan melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya ditaruh.

Luke 23:55 Kabyle: NT
Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s.

누가복음 23:55 Korean
갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고

Sv. Lūkass 23:55 Latvian New Testament
Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas.

Evangelija pagal Lukà 23:55 Lithuanian
Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas.

Luke 23:55 Maori
I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana.

Lukas 23:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.

Polish: Biblia Gdanska
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.

Lucas 23:55 Portugese Bible
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.   

Luca 23:55 Romanian: Cornilescu
Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,

От Луки 23:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

От Луки 23:55 Russian: Victor Zhuromsky NT
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

От Луки 23:55 Russian koi8r
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

Luke 23:55 Shuar New Testament
Tura nuwa KarirΘanmaya jukiniutak Jesusan nemarsarmia nusha iwiarsamunam weriar, Jesusa ayashi itiur ikiusmait nuna iisarmiayi.

Lucas 23:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: Reina Valera (1909)
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: Modern
Las mujeres que habían venido con él de Galilea, también le siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto el cuerpo.

Lukas 23:55 Swedish (1917)
Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.

Luka 23:55 Swahili NT
Wale wanawake walioandamana na Yesu kutoka Galilaya walimfuata Yosefu, wakaliona lile kaburi na jinsi mwili wake Yesu ulivyowekwa

Lucas 23:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.

Luka 23:55 Turkish
İsayla birlikte Celileden gelen kadınlar da Yusufun ardından giderek mezarı ve İsanın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.

Лука 23:55 Ukrainian: NT
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.

Luke 23:55 Uma New Testament
Toe pai' tobine to mpodohei Yesus ngkai Galilea mpotuku' Yusuf hilou hi daeo' toe. Rahilo beiwa woto Yesus ratu'u hi rala daeo'.

Lu-ca 23:55 Vietnamese (1934)
Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.

Luca 23:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.

LUKAS 23:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur.

LUKAS 23:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, ikut serta dan mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya dibaringkan.

Beheld .......... Body .......... Close .......... Followed .......... Galilee .......... Jesus .......... Joseph .......... Laid .......... Placed .......... Rest .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Tomb .......... Women

Beheld .......... Body .......... Close .......... Followed .......... Galilee .......... Jesus .......... Joseph .......... Laid .......... Placed .......... Rest .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Tomb .......... Women

Alphabetical: and .......... body .......... come .......... followed .......... from .......... Galilee .......... had .......... Him .......... his .......... how .......... in .......... it .......... Jesus .......... Joseph .......... laid .......... Now .......... of .......... out .......... saw .......... The .......... tomb .......... was .......... who .......... with .......... women

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55

Scripturetext.com Multilingual Bible