New American Standard Bible (©1995) And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. Latin: Biblia Sacra Vulgata et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat Lucas 23:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía. Lukas 23:53 German: Luther (1912) und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. Luc 23:53 French: Louis Segond (1910) Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。 King James Bible And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. American King James Version And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. American Standard Version And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. Bible in Basic English And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. Douay-Rheims Bible And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. Darby Bible Translation and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. English Revised Version And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. GOD'S WORD® Translation (©1995) After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried. Tyndale New Testament And took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in an hewn tomb, wherein was never man before laid. Weymouth New Testament Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put. Webster's Bible Translation And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. World English Bible He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. Young's Literal Translation and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。 Luc 23:53 French: Darby Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. Luc 23:53 French: Martin (1744) Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Luc 23:53 French: Ostervald (1744) Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Lukas 23:53 German: Luther (1545) und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war. Lukas 23:53 German: Elberfelder (1871) Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. | Luka 23:53 Albanian Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:53 Armenian (Western): NT Ու խաչէն իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով եւ դրաւ վիմափոր գերեզմանի մը մէջ, ուր բնա՛ւ մէկը դրուած չէր: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan. Лука 23:53 Bulgarian И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган. Evanðelje po Luki 23:53 Croatian Bible Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. Lukáš 23:53 Czech BKR A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. Lukas 23:53 Danish Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt. Lukas 23:53 Dutch Staten Vertaling En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was. Lukács 23:53 Hungarian: Karoli És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt. La evangelio laŭ Luko 23:53 Esperanto Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:53 Finnish: Bible (1776) Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oudepō keimenos kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oudepO keimenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oupō keimenos kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oupO keimenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oupō keimenos kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oupO keimenos Lik 23:53 Haitian Creole Bible Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li. | Luca 23:53 Italian: Riveduta Bible (1927) E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.LUKAS 23:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu diturunkannya mayat itu, serta dikapaninya dengan kain halus, kemudian ditaruhnya mayat itu ke dalam kubur batu yang berpahat, tempat belum pernah ditaruhkan barang seorang pun. Luke 23:53 Kabyle: NT Iṣubb-it-id seg umidag, yețțel-it di lekfen, yessers-it deg uẓekka yeɣzan deg wezṛu anda ur yemḍil ula d yiwen. 누가복음 23:53 Korean 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 Sv. Lūkass 23:53 Latvian New Testament Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts. Evangelija pagal Lukà 23:53 Lithuanian Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas. Luke 23:53 Maori Na, ka tangohia iho e ia taua tinana, a takaia ana ki te rinena, ka waiho ki te rua i haua ki roto ki te kohatu, kahore hoki i takoto noa tetahi tangata ki reira. Lukas 23:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i. Polish: Biblia Gdanska I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony. Lucas 23:53 Portugese Bible e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. Luca 23:53 Romanian: Cornilescu L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni. От Луки 23:53 Russian: Synodal Translation (1876) и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. От Луки 23:53 Russian: Victor Zhuromsky NT и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. От Луки 23:53 Russian koi8r и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. Luke 23:53 Shuar New Testament Piratu "ayu" takui, Jesusa ayashin Kr·snumia jusa tarachjai penuar kaya Tßurmanum iwiarsamiayi. Nu Tßurmanum Chφkich iwiarsachmauyayi. Lucas 23:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía. Lucas 23:53 Spanish: Reina Valera (1909) Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. Lucas 23:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto. Lucas 23:53 Spanish: Modern Después de bajarle de la cruz, le envolvió en una sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie había sido puesto todavía. Lukas 23:53 Swedish (1917) Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd. Luka 23:53 Swahili NT Kisha, akaushusha mwili huo kutoka msalabani, akauzungushia sanda ya kitani, akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa kwenye mwamba, ambalo halikuwa limetumika. Lucas 23:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing. Luka 23:53 Turkish Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı. Лука 23:53 Ukrainian: NT І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав. Luke 23:53 Uma New Testament Napopana'u-mi woto Yesus ngkai kaju parika' -na, naputu' hante kain to bula, pai' napopoturu hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia hangkania rapotanai. Lu-ca 23:53 Vietnamese (1934) Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết. Luca 23:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto. LUKAS 23:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian ia menurunkan jenazah Yesus dari kayu salib, lalu membungkusnya dengan kain kafan dari linen. Sesudah itu ia meletakkannya di dalam kuburan yang dibuat di dalam bukit batu--kuburan itu belum pernah dipakai. LUKAS 23:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat. Body .......... Cloth .......... Cut .......... Dead .......... Fine .......... Folding .......... Hewn .......... Linen .......... Rock .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Sheet .......... Shroud .......... Stone .......... Tomb .......... Wherein .......... Wrapped Body .......... Cloth .......... Cut .......... Dead .......... Fine .......... Folding .......... Hewn .......... Linen .......... Rock .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Sheet .......... Shroud .......... Stone .......... Tomb .......... Wherein .......... Wrapped Alphabetical: a .......... and .......... been .......... cloth .......... cut .......... down .......... ever .......... had .......... he .......... Him .......... in .......... into .......... it .......... laid .......... lain .......... linen .......... no .......... one .......... placed .......... rock .......... the .......... Then .......... tomb .......... took .......... where .......... which .......... wrapped .......... yet NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |