New American Standard Bible (©1995) Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat Lucas 23:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente. Lukas 23:47 German: Luther (1912) Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! Luc 23:47 French: Louis Segond (1910) Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. 路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! King James Bible Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. American King James Version Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. American Standard Version And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. Bible in Basic English And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. Douay-Rheims Bible Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. Darby Bible Translation Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. English Revised Version And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. GOD'S WORD® Translation (©1995) When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!" Tyndale New Testament When the Centurion saw, what had happened, he glorified God saying: Of a surety this man was perfect. Weymouth New Testament The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent." Webster's Bible Translation Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. World English Bible When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man." Young's Literal Translation And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;' 路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! 路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!” 路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!” Luc 23:47 French: Darby Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste. Luc 23:47 French: Martin (1744) Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. Luc 23:47 French: Ostervald (1744) Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. Lukas 23:47 German: Luther (1545) Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! Lukas 23:47 German: Elberfelder (1871) Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht. | Luka 23:47 Albanian Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:47 Armenian (Western): NT Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen. Лука 23:47 Bulgarian И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен. Evanðelje po Luki 23:47 Croatian Bible Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik! Lukáš 23:47 Czech BKR A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. Lukas 23:47 Danish Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt." Lukas 23:47 Dutch Staten Vertaling Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig. Lukács 23:47 Hungarian: Karoli Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala. La evangelio laŭ Luko 23:47 Esperanto Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:47 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En Lik 23:47 Haitian Creole Bible Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan. | Luca 23:47 Italian: Riveduta Bible (1927) E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.LUKAS 23:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila penghulu laskar melihat akan barang yang berlaku itu, maka ia pun memuliakan Allah, katanya, "Sungguhlah, Orang ini benar." Luke 23:47 Kabyle: NT Lqebṭan mi geẓra ayen yedṛan yețweḥḥid Ṛebbi yenna : ?-țideț, amdan-agi d aḥeqqi. 누가복음 23:47 Korean 이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고 Sv. Lūkass 23:47 Latvian New Testament Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs! Evangelija pagal Lukà 23:47 Lithuanian Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: “Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!” Luke 23:47 Maori A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei. Lukas 23:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig! Polish: Biblia Gdanska A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy. Lucas 23:47 Portugese Bible Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. Luca 23:47 Romanian: Cornilescu Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!`` От Луки 23:47 Russian: Synodal Translation (1876) Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. От Луки 23:47 Russian: Victor Zhuromsky NT Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. От Луки 23:47 Russian koi8r Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. Luke 23:47 Shuar New Testament Suntara Kapitißntri nu T·runamun Wßiniak, Yusa Nßarin shiir awajeak "Jusha Imiß nekas pΘnker aishmankuyi" Tφmiayi. Lucas 23:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: "Ciertamente, este hombre era inocente (justo)." Lucas 23:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. Lucas 23:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. Lucas 23:47 Spanish: Modern Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: --¡Verdaderamente, este hombre era justo! Lukas 23:47 Swedish (1917) Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» Luka 23:47 Swahili NT Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema." Lucas 23:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid. Luka 23:47 Turkish Olanları gören yüzbaşı, ‹‹Bu adam gerçekten doğru biriydi›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı. Лука 23:47 Ukrainian: NT Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був. Luke 23:47 Uma New Testament Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!" Lu-ca 23:47 Vietnamese (1934) Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình. Luca 23:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. LUKAS 23:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika perwira pasukan melihat apa yang sudah terjadi, ia memuji Allah. Lalu ia berkata, Sungguh, Dia tidak bersalah! LUKAS 23:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: "Sungguh, orang ini adalah orang benar!" Captain .......... Centurion .......... Deed .......... Doubt .......... Glorified .......... Glorify .......... Glory .......... Innocent .......... Praise .......... Praised .......... Praising .......... Question .......... Righteous .......... Surely .......... Upright Captain .......... Centurion .......... Deed .......... Doubt .......... Glorified .......... Glorify .......... Glory .......... Innocent .......... Praise .......... Praised .......... Praising .......... Question .......... Righteous .......... Surely .......... Upright Alphabetical: a .......... and .......... began .......... centurion .......... Certainly .......... God .......... had .......... happened .......... he .......... innocent .......... man .......... Now .......... praised .......... praising .......... righteous .......... said .......... saw .......... saying .......... seeing .......... Surely .......... The .......... this .......... was .......... what .......... when NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |