Luke 23:46
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit

................................................................................
Lucas 23:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU. Y habiendo dicho esto, expiró.
................................................................................
Lukas 23:46 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
................................................................................
Luc 23:46 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
................................................................................
路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus cried with a great voice and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he thus had said, he gave up the ghost.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
................................................................................
路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。
................................................................................
路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
................................................................................
路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
................................................................................
Luc 23:46 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
................................................................................
Luc 23:46 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
................................................................................
Luc 23:46 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
................................................................................
Lukas 23:46 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
................................................................................
Lukas 23:46 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
Luka 23:46 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: ''O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!''. Dhe, si tha këto, dha fryma.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:46 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Հա՛յր, քո՛ւ ձեռքերուդ մէջ կ՚աւանդեմ իմ հոգիս»: Ու երբ ըսաւ ասիկա՝ հոգին տուաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.
................................................................................
Лука 23:46 Bulgarian
................................................................................
И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:46 Croatian Bible
................................................................................
I povika Isus iza glasa: Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj! To rekavši, izdahnu.
................................................................................
Lukáš 23:46 Czech BKR
................................................................................
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
................................................................................
Lukas 23:46 Danish
................................................................................
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
................................................................................
Lukas 23:46 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
................................................................................
Lukács 23:46 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:46 Esperanto
................................................................................
Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:46 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖρας σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμα μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipōn exepneusen
................................................................................
kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipOn exepneusen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou parathēsomai to pneuma mou kai tauta eipōn exepneusen
................................................................................
kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou parathEsomai to pneuma mou kai tauta eipOn exepneusen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou parathēsomai to pneuma mou kai tauta eipōn exepneusen
................................................................................
kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou parathEsomai to pneuma mou kai tauta eipOn exepneusen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou parathēsomai to pneuma mou kai tauta eipōn exepneusen
................................................................................
kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou parathEsomai to pneuma mou kai tauta eipOn exepneusen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipōn exepneusen
................................................................................
kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipOn exepneusen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipōn exepneusen
................................................................................
kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipOn exepneusen

................................................................................
Lik 23:46 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 23:46 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
................................................................................
Luke 23:46 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
................................................................................
Luke 23:46 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܒܐܝܕܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܪܘܚܝ ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܫܠܡ ܀
Luca 23:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
................................................................................
LUKAS 23:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berserulah Yesus dengan suara besar, kata-Nya, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan roh-Ku." Setelah dikatakan-Nya demikian, maka putuslah nyawa-Nya.
................................................................................
Luke 23:46 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : A Baba Ṛebbi, atan ṛṛuḥ-iw ger ifassen-ik. Mi genna imeslayen-agi, yeffeɣ-it ṛṛuḥ.
................................................................................
누가복음 23:46 Korean
................................................................................
예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다
................................................................................
Sv. Lūkass 23:46 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus sauca skaļā balsī, sacīdams: Tēvs, Tavās rokās es nododu savu garu! Un Viņš, to teikdams, izdvesa garu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:46 Lithuanian
................................................................................
Jėzus garsiu balsu sušuko: “Tėve, ‘į Tavo rankas pavedu savo dvasią’ ”. Ir tai pasakęs, atidavė dvasią.
................................................................................
Luke 23:46 Maori
................................................................................
A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia.
................................................................................
Lukas 23:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
................................................................................
Lucas 23:46 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.   
................................................................................
Luca 23:46 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a strigat cu glas tare: ,,Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.
................................................................................
От Луки 23:46 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
................................................................................
От Луки 23:46 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
................................................................................
От Луки 23:46 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
................................................................................
Luke 23:46 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus untsumuk "Apawß, winia wakantrun Amiin ikiuajai" Tφmiayi. Nuna tinia jakamiayi.
................................................................................
Lucas 23:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: "Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU." Habiendo dicho esto, expiró.
................................................................................
Lucas 23:46 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
................................................................................
Lucas 23:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dió el espíritu.
................................................................................
Lucas 23:46 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús, gritando a gran voz, dijo: --¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y habiendo dicho esto, expiró.
................................................................................
Lukas 23:46 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
................................................................................
Luka 23:46 Swahili NT
................................................................................
Yesu akalia kwa sauti kubwa: "Baba, naiweka roho yangu mikononi mwako." Alipokwisha sema hayo, akakata roho.
................................................................................
Lucas 23:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.
................................................................................
Luka 23:46 Turkish
................................................................................
İsa yüksek sesle, ‹‹Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!›› diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.
................................................................................
Лука 23:46 Ukrainian: NT
................................................................................
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
................................................................................
Luke 23:46 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': "Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao' -ku!" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe' -mi inoha' -na.
................................................................................
Lu-ca 23:46 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.
................................................................................
Luca 23:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
................................................................................
LUKAS 23:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berteriak dengan suara keras, Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku! Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal.
................................................................................
LUKAS 23:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.
................................................................................
Breathed .......... Commend .......... Commit .......... Cried .......... Cry .......... Crying .......... Entrust .......... Expired .......... Forth .......... Ghost .......... Hands .......... Jesus .......... Loud .......... Spirit .......... Uttering .......... Voice .......... Words .......... Yielded
................................................................................
Breathed .......... Commend .......... Commit .......... Cried .......... Cry .......... Crying .......... Entrust .......... Expired .......... Forth .......... Ghost .......... Hands .......... Jesus .......... Loud .......... Spirit .......... Uttering .......... Voice .......... Words .......... Yielded
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... breathed .......... called .......... commit .......... crying .......... Father .......... had .......... hands .......... Having .......... he .......... his .......... I .......... into .......... Jesus .......... last .......... loud .......... my .......... out .......... said .......... spirit .......... this .......... voice .......... When .......... with .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible