New American Standard Bible (©1995) because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος / ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. Latin: Biblia Sacra Vulgata et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Lucas 23:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos. Lukas 23:45 German: Luther (1912) und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. Luc 23:45 French: Louis Segond (1910) Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 King James Bible And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. American King James Version And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. American Standard Version the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. Bible in Basic English The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. Douay-Rheims Bible And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. Darby Bible Translation And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. English Revised Version the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. GOD'S WORD® Translation (©1995) The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two. Tyndale New Testament and the sun was darkened. And the veil of the temple rent even thorow the midst. Weymouth New Testament The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, Webster's Bible Translation And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. World English Bible The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. Young's Literal Translation and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。 Luc 23:45 French: Darby et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. Luc 23:45 French: Martin (1744) Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. Luc 23:45 French: Ostervald (1744) Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. Lukas 23:45 German: Luther (1545) Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. Lukas 23:45 German: Elberfelder (1871) Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels (das Heiligtum) riß mitten entzwei. | Luka 23:45 Albanian Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:45 Armenian (Western): NT ու տաճարին վարագոյրը պատռեցաւ մէջտեղէն: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic. Лука 23:45 Bulgarian като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата. Evanðelje po Luki 23:45 Croatian Bible jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. Lukáš 23:45 Czech BKR I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly. Lukas 23:45 Danish idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over. Lukas 23:45 Dutch Staten Vertaling En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door. Lukács 23:45 Hungarian: Karoli És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada. La evangelio laŭ Luko 23:45 Esperanto kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:45 Finnish: Bible (1776) Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia, Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος· ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καί ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. του ηλιου εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Westcott/Hort του ηλιου εκλειποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants του ηλιου {VAR1: εκλειποντος } {VAR2: εκλιποντος } εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tou ēliou eklipontos eschisthē de to katapetasma tou naou meson tou Eliou eklipontos eschisthE de to katapetasma tou naou meson ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eskotisthē o ēlios kai eschisthē to katapetasma tou naou meson kai eskotisthE o Elios kai eschisthE to katapetasma tou naou meson ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eskotisthē o ēlios kai eschisthē to katapetasma tou naou meson kai eskotisthE o Elios kai eschisthE to katapetasma tou naou meson ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eskotisthē o ēlios kai eschisthē to katapetasma tou naou meson kai eskotisthE o Elios kai eschisthE to katapetasma tou naou meson ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tou ēliou ekleipontos eschisthē de to katapetasma tou naou meson tou Eliou ekleipontos eschisthE de to katapetasma tou naou meson ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tou ēliou {WH: ekleipontos } {UBS4: eklipontos } eschisthē de to katapetasma tou naou meson tou Eliou {WH: ekleipontos} {UBS4: eklipontos} eschisthE de to katapetasma tou naou meson Lik 23:45 Haitian Creole Bible Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso. | Luca 23:45 Italian: Riveduta Bible (1927) La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.LUKAS 23:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka cahaya matahari pun hilanglah; dan tirai Bait Allah cariklah terbelah dua. Luke 23:45 Kabyle: NT Leḥjab yellan deg umkan iqedsen di lǧameɛ, icerreg di tlemmast. 누가복음 23:45 Korean 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라 Sv. Lūkass 23:45 Latvian New Testament Un saule aptumšojās, un priekškars svētnīcā pārplīsa vidū pušu. Evangelija pagal Lukà 23:45 Lithuanian Saulė užtemo, ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau. Luke 23:45 Maori I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu. Lukas 23:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter. Polish: Biblia Gdanska I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół. Lucas 23:45 Portugese Bible e rasgou-se ao meio o véu do santuário. Luca 23:45 Romanian: Cornilescu Soarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc. От Луки 23:45 Russian: Synodal Translation (1876) и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. От Луки 23:45 Russian: Victor Zhuromsky NT и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. От Луки 23:45 Russian koi8r и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Luke 23:45 Shuar New Testament Tsawßi nantusha mushatmarmiayi. Tura JerusarΘnnum Yusa Uunt Jeencha tarach ajamu aa Jφmiapetek nakaakamiayi. Lucas 23:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos. Lucas 23:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. Lucas 23:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio. Lucas 23:45 Spanish: Modern El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por en medio. Lukas 23:45 Swedish (1917) i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. Luka 23:45 Swahili NT na pazia lililokuwa limetundikwa Hekaluni likapasuka vipande viwili. Lucas 23:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. Luka 23:45 Turkish
Лука 23:45 Ukrainian: NT І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї. Luke 23:45 Uma New Testament Kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala, mobika' ntongo' jadi' rontau. Lu-ca 23:45 Vietnamese (1934) Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai. Luca 23:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. LUKAS 23:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan, sobek menjadi dua. LUKAS 23:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua. Curtain .......... Darkened .......... Failed .......... Failing .......... Light .......... Middle .......... Midst .......... Obscured .......... Rent .......... Sanctuary .......... Shining .......... Stopped .......... Sun .......... Sun's .......... Temple .......... Torn .......... Vail .......... Veil Curtain .......... Darkened .......... Failed .......... Failing .......... Light .......... Middle .......... Midst .......... Obscured .......... Rent .......... Sanctuary .......... Shining .......... Stopped .......... Sun .......... Sun's .......... Temple .......... Torn .......... Vail .......... Veil Alphabetical: And .......... because .......... curtain .......... for .......... in .......... obscured .......... of .......... shining .......... stopped .......... sun .......... temple .......... the .......... torn .......... two .......... veil .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |