New American Standard Bible (©1995) "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit Lucas 23:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho. Lukas 23:41 German: Luther (1912) Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. Luc 23:41 French: Louis Segond (1910) Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。 King James Bible And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. American King James Version And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. American Standard Version And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. Bible in Basic English And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. Douay-Rheims Bible And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. Darby Bible Translation and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. English Revised Version And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. GOD'S WORD® Translation (©1995) Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong." Tyndale New Testament We are righteously punished, for we receive according to our deeds: But this man hath done no thing amiss. Weymouth New Testament And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss." Webster's Bible Translation And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. World English Bible And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." Young's Literal Translation and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。” 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。” Luc 23:41 French: Darby Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. Luc 23:41 French: Martin (1744) Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. Luc 23:41 French: Ostervald (1744) Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. Lukas 23:41 German: Luther (1545) Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt. Lukas 23:41 German: Elberfelder (1871) und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. | Luka 23:41 Albanian Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:41 Armenian (Western): NT Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin. Лука 23:41 Bulgarian И ние справедливо [сме осъдени], защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо. Evanðelje po Luki 23:41 Croatian Bible Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini. Lukáš 23:41 Czech BKR Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil. Lukas 23:41 Danish Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt." Lukas 23:41 Dutch Staten Vertaling En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan. Lukács 23:41 Hungarian: Karoli És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett. La evangelio laŭ Luko 23:41 Esperanto Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:41 Finnish: Bible (1776) Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Westcott/Hort και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen Lik 23:41 Haitian Creole Bible Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen. | Luca 23:41 Italian: Riveduta Bible (1927) E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.LUKAS 23:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kita memang dengan sepatutnya, karena kita menerima balasan yang berpadan dengan perbuatan kita; tetapi orang ini suatu pun tiada perbuatan-Nya yang salah." Luke 23:41 Kabyle: NT Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem ; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri. 누가복음 23:41 Korean 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고 Sv. Lūkass 23:41 Latvian New Testament Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis. Evangelija pagal Lukà 23:41 Lithuanian Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”. Luke 23:41 Maori Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he. Lukas 23:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt. Polish: Biblia Gdanska A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił. Lucas 23:41 Portugese Bible E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. Luca 23:41 Romanian: Cornilescu Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.`` От Луки 23:41 Russian: Synodal Translation (1876) и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. От Луки 23:41 Russian: Victor Zhuromsky NT и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. От Луки 23:41 Russian koi8r и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. Luke 23:41 Shuar New Testament Iikia yajauch asar Wßitsatniuitji; ii tunaari akikmakur Wßitiaji. Antsu ju aishmanka yajauchin T·richuiti" Tφmiayi. Lucas 23:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho." Lucas 23:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. Lucas 23:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. Lucas 23:41 Spanish: Modern Nosotros, a la verdad, padecemos con razón, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no hizo ningún mal. Lukas 23:41 Swedish (1917) Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.» Luka 23:41 Swahili NT Wewe na mimi tunastahili, maana haya ni malipo ya yale tuliyotenda. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya." Lucas 23:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama. Luka 23:41 Turkish Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.›› Лука 23:41 Ukrainian: NT Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив. Luke 23:41 Uma New Testament Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na." Lu-ca 23:41 Vietnamese (1934) Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác. Luca 23:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. LUKAS 23:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hanya hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita. Tetapi Dia sama sekali tidak bersalah! LUKAS 23:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah." Acts .......... Amiss .......... Deeds .......... Deserve .......... Due .......... Getting .......... Indeed .......... Justly .......... Punished .......... Reason .......... Receive .......... Receiving .......... Requital .......... Reward .......... Right .......... Righteously .......... Suffering .......... Worthy .......... Wrong Acts .......... Amiss .......... Deeds .......... Deserve .......... Due .......... Getting .......... Indeed .......... Justly .......... Punished .......... Reason .......... Receive .......... Receiving .......... Requital .......... Reward .......... Right .......... Righteously .......... Suffering .......... Worthy .......... Wrong Alphabetical: And .......... are .......... But .......... deeds .......... deserve .......... done .......... for .......... getting .......... has .......... indeed .......... justly .......... man .......... nothing .......... our .......... punished .......... receiving .......... suffering .......... this .......... We .......... what .......... wrong NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |