New American Standard Bible (©1995) and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac Lucas 23:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. Lukas 23:37 German: Luther (1912) und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! Luc 23:37 French: Louis Segond (1910) ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! King James Bible And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. American King James Version And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. American Standard Version and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. Bible in Basic English And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. Douay-Rheims Bible And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. Darby Bible Translation and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. English Revised Version and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. GOD'S WORD® Translation (©1995) and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!" Tyndale New Testament and said: if thou be that king of the jews, save thyself. Weymouth New Testament "Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!" Webster's Bible Translation And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. World English Bible and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" Young's Literal Translation and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.' 路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! 路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!” 路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!” Luc 23:37 French: Darby et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. Luc 23:37 French: Martin (1744) Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. Luc 23:37 French: Ostervald (1744) Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. Lukas 23:37 German: Luther (1545) und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber. Lukas 23:37 German: Elberfelder (1871) und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! | Luka 23:37 Albanian dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:37 Armenian (Western): NT ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä. Лука 23:37 Bulgarian Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си. Evanðelje po Luki 23:37 Croatian Bible govoreći: Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe! Lukáš 23:37 Czech BKR A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě. Lukas 23:37 Danish Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv! Lukas 23:37 Dutch Staten Vertaling En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven. Lukács 23:37 Hungarian: Karoli És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat! La evangelio laŭ Luko 23:37 Esperanto kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:37 Finnish: Bible (1776) Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Westcott/Hort και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton Lik 23:37 Haitian Creole Bible epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm! | Luca 23:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!LUKAS 23:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!" Luke 23:37 Kabyle: NT qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik. 누가복음 23:37 Korean 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 Sv. Lūkass 23:37 Latvian New Testament Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi! Evangelija pagal Lukà 23:37 Lithuanian ir sakydami: “Jei Tu žydų karaliusišgelbėk save!” Luke 23:37 Maori Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe. Lukas 23:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Er du jødenes konge, da frels dig selv! Polish: Biblia Gdanska I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie. Lucas 23:37 Portugese Bible e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. Luca 23:37 Romanian: Cornilescu şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!`` От Луки 23:37 Russian: Synodal Translation (1876) и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. От Луки 23:37 Russian: Victor Zhuromsky NT и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. От Луки 23:37 Russian koi8r и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. Luke 23:37 Shuar New Testament Tura chicharainiak "Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniurinkiumka amek uwemprata" tiarmiayi. Lucas 23:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo." Lucas 23:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. Lucas 23:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. Lucas 23:37 Spanish: Modern y diciéndole: --Si tú eres el rey de los judíos, sálvate a ti mismo. Lukas 23:37 Swedish (1917) och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» Luka 23:37 Swahili NT wakisema: "Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe." Lucas 23:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili. Luka 23:37 Turkish
Лука 23:37 Ukrainian: NT і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе. Luke 23:37 Uma New Testament pai' ra'uli': "Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!" Lu-ca 23:37 Vietnamese (1934) mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi! Luca 23:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. LUKAS 23:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) serta berkata, Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu! LUKAS 23:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" Free .......... Jews .......... Save .......... Thyself Free .......... Jews .......... Save .......... Thyself Alphabetical: and .......... are .......... If .......... Jews .......... king .......... of .......... said .......... save .......... saying .......... the .......... you .......... yourself NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |