Luke 23:37
New American Standard Bible (©1995)
and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

Lucas 23:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Lukas 23:37 German: Luther (1912)
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

Luc 23:37 French: Louis Segond (1910)
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !

King James Bible
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

American King James Version
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

American Standard Version
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

Bible in Basic English
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.

Douay-Rheims Bible
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.

Darby Bible Translation
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

English Revised Version
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"

Tyndale New Testament
and said: if thou be that king of the jews, save thyself.

Weymouth New Testament
"Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!"

Webster's Bible Translation
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

World English Bible
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

Young's Literal Translation
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'

路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !

路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”

路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”

Luc 23:37 French: Darby
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Luc 23:37 French: Martin (1744)
Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Luc 23:37 French: Ostervald (1744)
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Lukas 23:37 German: Luther (1545)
und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.

Lukas 23:37 German: Elberfelder (1871)
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!

Luka 23:37 Albanian
dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:37 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.

Лука 23:37 Bulgarian
Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

Evanðelje po Luki 23:37 Croatian Bible
govoreći: Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!

Lukáš 23:37 Czech BKR
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.

Lukas 23:37 Danish
Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!

Lukas 23:37 Dutch Staten Vertaling
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.

Lukács 23:37 Hungarian: Karoli
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!

La evangelio laŭ Luko 23:37 Esperanto
kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:37 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton
kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton
kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton
kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton
kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton
kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton
kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

Lik 23:37 Haitian Creole Bible
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!

ﻟﻮﻗﺎ 23:37 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.

Luke 23:37 Hebrew Bible
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃

Luke 23:37 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܀

Luca 23:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!

LUKAS 23:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

Luke 23:37 Kabyle: NT
qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik.

누가복음 23:37 Korean
가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라

Sv. Lūkass 23:37 Latvian New Testament
Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi!

Evangelija pagal Lukà 23:37 Lithuanian
ir sakydami: “Jei Tu žydų karalius­išgelbėk save!”

Luke 23:37 Maori
Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.

Lukas 23:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er du jødenes konge, da frels dig selv!

Polish: Biblia Gdanska
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.

Lucas 23:37 Portugese Bible
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.   

Luca 23:37 Romanian: Cornilescu
şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

От Луки 23:37 Russian: Synodal Translation (1876)
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

От Луки 23:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

От Луки 23:37 Russian koi8r
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

Luke 23:37 Shuar New Testament
Tura chicharainiak "Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniurinkiumka amek uwemprata" tiarmiayi.

Lucas 23:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
diciendo: "Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo."

Lucas 23:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

Lucas 23:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.

Lucas 23:37 Spanish: Modern
y diciéndole: --Si tú eres el rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Lukas 23:37 Swedish (1917)
och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»

Luka 23:37 Swahili NT
wakisema: "Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe."

Lucas 23:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.

Luka 23:37 Turkish

Лука 23:37 Ukrainian: NT
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.

Luke 23:37 Uma New Testament
pai' ra'uli': "Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!"

Lu-ca 23:37 Vietnamese (1934)
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!

Luca 23:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.

LUKAS 23:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
serta berkata, Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!

LUKAS 23:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"

Free .......... Jews .......... Save .......... Thyself

Free .......... Jews .......... Save .......... Thyself

Alphabetical: and .......... are .......... If .......... Jews .......... king .......... of .......... said .......... save .......... saying .......... the .......... you .......... yourself

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible