Luke 23:36
New American Standard Bible (©1995)
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

Lucas 23:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre,

Lukas 23:36 German: Luther (1912)
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Luc 23:36 French: Louis Segond (1910)
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,

King James Bible
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

American King James Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

American Standard Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

Bible in Basic English
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,

Douay-Rheims Bible
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Darby Bible Translation
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

English Revised Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,

Tyndale New Testament
The soldiers also mocked him, and came and gave him vinegar

Weymouth New Testament
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,

Webster's Bible Translation
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

World English Bible
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

Young's Literal Translation
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,

Luc 23:36 French: Darby
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

Luc 23:36 French: Martin (1744)
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

Luc 23:36 French: Ostervald (1744)
Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,

Lukas 23:36 German: Luther (1545)
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Lukas 23:36 German: Elberfelder (1871)
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten

Luka 23:36 Albanian
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:36 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:

Лука 23:36 Bulgarian
Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Evanðelje po Luki 23:36 Croatian Bible
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom

Lukáš 23:36 Czech BKR
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,

Lukas 23:36 Danish
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:

Lukas 23:36 Dutch Staten Vertaling
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;

Lukács 23:36 Hungarian: Karoli
Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.

La evangelio laŭ Luko 23:36 Esperanto
Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:36 Finnish: Bible (1776)
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Westcott/Hort
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō
enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō
enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō
enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō
enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō
enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō
enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

Lik 23:36 Haitian Creole Bible
Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,

ﻟﻮﻗﺎ 23:36 Arabic: Smith & Van Dyke
والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا

Luke 23:36 Hebrew Bible
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃

Luke 23:36 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ ܀

Luca 23:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

LUKAS 23:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala laskar itu pun datang mengolok-olokkan Dia juga, serta membawakan Dia cuka,

Luke 23:36 Kabyle: NT
Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell,

누가복음 23:36 Korean
군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며

Sv. Lūkass 23:36 Latvian New Testament
Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi,

Evangelija pagal Lukà 23:36 Lithuanian
Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno

Luke 23:36 Maori
Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,

Lukas 23:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:

Polish: Biblia Gdanska
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,

Lucas 23:36 Portugese Bible
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,   

Luca 23:36 Romanian: Cornilescu
Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

От Луки 23:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

От Луки 23:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

От Луки 23:36 Russian koi8r
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Luke 23:36 Shuar New Testament
Suntarsha Niin wishikrarmiayi. Tariar Churuφnian aartai tusar awajiarmiayi.

Lucas 23:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Modern
También los soldados le escarnecían, acercándose, ofreciéndole vinagre

Lukas 23:36 Swedish (1917)
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin

Luka 23:36 Swahili NT
Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki

Lucas 23:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,

Luka 23:36 Turkish
Askerler de yaklaşıp İsayla eğlendiler. Ona ekşi şarap sunarak, ‹‹Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!›› dediler.

Лука 23:36 Ukrainian: NT
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,

Luke 23:36 Uma New Testament
Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,

Lu-ca 23:36 Vietnamese (1934)
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,

Luca 23:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:

LUKAS 23:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Prajurit-prajurit pun mengejek Dia. Mereka datang dan memberi anggur asam kepada-Nya

LUKAS 23:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya

Army .......... Bitter .......... Game .......... Mocked .......... Mocking .......... Offered .......... Offering .......... Soldiers .......... Sour .......... Sport .......... Vinegar .......... Wine

Army .......... Bitter .......... Game .......... Mocked .......... Mocking .......... Offered .......... Offering .......... Soldiers .......... Sour .......... Sport .......... Vinegar .......... Wine

Alphabetical: also .......... and .......... came .......... coming .......... him .......... mocked .......... offered .......... offering .......... soldiers .......... sour .......... The .......... They .......... to .......... up .......... vinegar .......... wine

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible