New American Standard Bible (©1995) But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρον / κλήρους. Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes Lucas 23:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y echaron suertes, repartiéndose entre sí sus vestidos. Lukas 23:34 German: Luther (1912) Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. Luc 23:34 French: Louis Segond (1910) Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. 路 加 福 音 23:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。 King James Bible Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. American King James Version Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. American Standard Version And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. Bible in Basic English And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. Douay-Rheims Bible And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. Darby Bible Translation And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. English Revised Version And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus said, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice. Tyndale New Testament Then said Iesus: Father forgive them, for they wot not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Weymouth New Testament Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them; Webster's Bible Translation Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. World English Bible Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. Young's Literal Translation And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. 路 加 福 音 23:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。 路 加 福 音 23:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。 路 加 福 音 23:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。 Luc 23:34 French: Darby Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. Luc 23:34 French: Martin (1744) Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. Luc 23:34 French: Ostervald (1744) Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. Lukas 23:34 German: Luther (1545) Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum. Lukas 23:34 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber. | Luka 23:34 Albanian Dhe Jezusi tha: ''O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç'bëjnë''. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:34 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, ներէ՛ անոնց, որովհետեւ չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ՚ընեն»: Յետոյ անոր հանդերձները բաժնելու ատեն՝ վիճակ ձգեցին: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten. Лука 23:34 Bulgarian А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за [тях]. Evanðelje po Luki 23:34 Croatian Bible A Isus je govorio: Oče, oprosti im, ne znaju što čine! I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. Lukáš 23:34 Czech BKR Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los. Lukas 23:34 Danish Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning. Lukas 23:34 Dutch Staten Vertaling En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot. Lukács 23:34 Hungarian: Karoli Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot. La evangelio laŭ Luko 23:34 Esperanto Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:34 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [[ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν]]. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Westcott/Hort [[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants [[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον {VAR1: κληρον } {VAR2: κληρους } ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klērous o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klErous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated [[o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron [[o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated [[o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon {WH: klēron } {UBS4: klērous } [[o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon {WH: klEron} {UBS4: klErous} Lik 23:34 Haitian Creole Bible Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo. | Luca 23:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.LUKAS 23:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berdoalah Yesus, kata-Nya, "Ya Bapa, ampunilah kiranya mereka itu, karena tiada diketahuinya apa yang diperbuatnya." Lalu mereka itu berbahagi-bahagi pakaian-Nya dengan membuang undi. Luke 23:34 Kabyle: NT Dɣa Sidna Ɛisa yenṭeq-ed yenna : A Baba eɛfu-yasen imi ur ẓrin ara d acu i xeddmen. Iɛsekṛiwen-nni gren tasɣaṛt ad feṛqen gar-asen llebsa-ines. 누가복음 23:34 Korean 이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔 Sv. Lūkass 23:34 Latvian New Testament Bet Jēzus sacīja: Tēvs, piedod viņiem, jo tie nezina, ko dara. Un tie, dalot Viņa drēbes, meta kauliņus. Evangelija pagal Lukà 23:34 Lithuanian Jėzus tarė: “Tėve, atleisk jiems, nes jie nežino, ką daro”. O jie, mesdami burtą, pasidalijo Jo drabužius. Luke 23:34 Maori Na ka mea a Ihu, E Pa, houhia te rongo ki a ratou: kahore hoki ratou e mohio ki ta ratou e mea nei. A wehewehea ana ona kakahu e ratou he mea maka ki te rota. Lukas 23:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem. Polish: Biblia Gdanska Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali. Lucas 23:34 Portugese Bible Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. Luca 23:34 Romanian: Cornilescu Isus zicea: ,,Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi. От Луки 23:34 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. От Луки 23:34 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. От Луки 23:34 Russian koi8r Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. Luke 23:34 Shuar New Testament Tura Jesus Kr·snum ajintraku pujuram, chichaak "Apawß, tsankurarta. Nii aitkiainia nuna nΘkainiatsui" Tφmiayi. Tura suntar pujuarmiania nu, yaki Jesusa pushiri jukit tusar nakurusarmiayi. Lucas 23:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jesús decía: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen." Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos. Lucas 23:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. Lucas 23:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. Lucas 23:34 Spanish: Modern Y Jesús decía: --Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. Lukas 23:34 Swedish (1917) Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. -- Luka 23:34 Swahili NT Yesu akasema, "Baba, uwasamehe kwa maana hawajui wanalofanya." Kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura. Lucas 23:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan. Luka 23:34 Turkish İsa, ‹‹Baba, onları bağışla›› dedi. ‹‹Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.›› Onun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler. Лука 23:34 Ukrainian: NT Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять. Luke 23:34 Uma New Testament Yesus mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ampungi-ra-rawo, apa' uma ra'incai napa to rababehi." Tantara to mpoparika' Yesus mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata pohea-na. Lu-ca 23:34 Vietnamese (1934) Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài. Luca 23:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti. LUKAS 23:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berdoa, Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka buat. Pakaian Yesus dibagi-bagi di situ di antara mereka dengan undian. LUKAS 23:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya. Cast .......... Casting .......... Clothes .......... Clothing .......... Decision .......... Divide .......... Divided .......... Dividing .......... Division .......... Drawing .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Garments .......... Jesus .......... Lots .......... Parted .......... Parting .......... Prayed .......... Raiment .......... Themselves Cast .......... Casting .......... Clothes .......... Clothing .......... Decision .......... Divide .......... Divided .......... Dividing .......... Division .......... Drawing .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Garments .......... Jesus .......... Lots .......... Parted .......... Parting .......... Prayed .......... Raiment .......... Themselves Alphabetical: among .......... And .......... are .......... But .......... by .......... cast .......... casting .......... clothes .......... divided .......... dividing .......... do .......... doing .......... Father .......... for .......... forgive .......... garments .......... his .......... Jesus .......... know .......... lots .......... not .......... said .......... saying .......... them .......... themselves .......... they .......... up .......... was .......... what NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |