New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos ................................................................................ Lucas 23:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: ``CAED SOBRE NOSOTROS; Y A LOS COLLADOS: ``CUBRIDNOS. ................................................................................ Lukas 23:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! ................................................................................ Luc 23:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! ................................................................................ 路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then people will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains: fall on us. and to the hills cover us. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- ................................................................................ 路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 ! ................................................................................ 路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’ ................................................................................ 路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’ ................................................................................ Luc 23:30 French: Darby ................................................................................ Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; ................................................................................ Luc 23:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous. ................................................................................ Luc 23:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. ................................................................................ Lukas 23:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! ................................................................................ Lukas 23:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! | Luka 23:30 Albanian ................................................................................ Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 23:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue. ................................................................................ Лука 23:30 Bulgarian ................................................................................ Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни. ................................................................................ Evanðelje po Luki 23:30 Croatian Bible ................................................................................ Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!' ................................................................................ Lukáš 23:30 Czech BKR ................................................................................ Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! ................................................................................ Lukas 23:30 Danish ................................................................................ Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os! ................................................................................ Lukas 23:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons. ................................................................................ Lukács 23:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 23:30 Esperanto ................................................................................ Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesate eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesate eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas ................................................................................ tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas ................................................................................ Lik 23:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou! ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 23:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. ................................................................................ Luke 23:30 Hebrew Bible ................................................................................ אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃ ................................................................................ Luke 23:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܤܝܢܢ ܀ | Luca 23:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. ................................................................................ LUKAS 23:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa itulah orang akan mulai berkata-kata kepada gunung: Timpalah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami! ................................................................................ Luke 23:30 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ. ................................................................................ 누가복음 23:30 Korean ................................................................................ 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 ................................................................................ Sv. Lūkass 23:30 Latvian New Testament ................................................................................ Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 23:30 Lithuanian ................................................................................ Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’ ................................................................................ Luke 23:30 Maori ................................................................................ Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou. ................................................................................ Lukas 23:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas! ................................................................................ Lucas 23:30 Portugese Bible ................................................................................ Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. ................................................................................ Luca 23:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!` ................................................................................ От Луки 23:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! ................................................................................ От Луки 23:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тогда начнут говорить горам: "падите на нас!" и холмам: "покройте нас!" ................................................................................ От Луки 23:30 Russian koi8r ................................................................................ тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! ................................................................................ Luke 23:30 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai aents chicharainiak "Nßint iin nekentmak yuturmaartai" tiartatui. ................................................................................ Lucas 23:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: 'CAIGAN SOBRE NOSOTROS;' Y A LOS COLLADOS: 'CUBRANNOS.' ................................................................................ Lucas 23:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. ................................................................................ Lucas 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. ................................................................................ Lucas 23:30 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces comenzarán a decir a las montañas: "¡Caed sobre nosotros!" y a las colinas: "¡Cubridnos!" ................................................................................ Lukas 23:30 Swedish (1917) ................................................................................ Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.' ................................................................................ Luka 23:30 Swahili NT ................................................................................ Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: Tuangukieni! na vilima, Tufunikeni! ................................................................................ Lucas 23:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami. ................................................................................ Luka 23:30 Turkish ................................................................................ O zaman dağlara, ‹Üzerimize düşün!› ve tepelere, ‹Bizi örtün!› diyecekler. ................................................................................ Лука 23:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас. ................................................................................ Luke 23:30 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!' ................................................................................ Lu-ca 23:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta! ................................................................................ Luca 23:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci. ................................................................................ LUKAS 23:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!' ................................................................................ LUKAS 23:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami! ................................................................................ Begin .......... Cover .......... Fall .......... Hills .......... Mountains ................................................................................ Begin .......... Cover .......... Fall .......... Hills .......... Mountains ................................................................................ Alphabetical: and .......... begin .......... Cover .......... Fall .......... hills .......... mountains .......... on .......... say .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... us .......... us' .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |