Luke 23:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

................................................................................
Lucas 23:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos.
................................................................................
Lukas 23:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
................................................................................
Luc 23:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
................................................................................
路 加 福 音 23:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus turned back unto them, and said: Daughters of Ierusalem, weep not for me: but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
................................................................................
路 加 福 音 23:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。
................................................................................
路 加 福 音 23:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
................................................................................
路 加 福 音 23:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
................................................................................
Luc 23:28 French: Darby
................................................................................
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
................................................................................
Luc 23:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
................................................................................
Luc 23:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
................................................................................
Lukas 23:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
................................................................................
Lukas 23:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
Luka 23:28 Albanian
................................................................................
Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս դարձաւ անոնց եւ ըսաւ. «Երուսաղէմի՛ աղջիկներ, մի՛ լաք իմ վրաս, հապա լացէ՛ք դուք ձեր վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean.
................................................................................
Лука 23:28 Bulgarian
................................................................................
А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:28 Croatian Bible
................................................................................
Isus se okrenu prema njima pa im reče: Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
................................................................................
Lukáš 23:28 Czech BKR
................................................................................
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
................................................................................
Lukas 23:28 Danish
................................................................................
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
................................................................................
Lukas 23:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, Zich tot haar kerende zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.
................................................................................
Lukács 23:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:28 Esperanto
................................................................................
Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
στραφεις δε προς αυτας {VAR2: [ο] } ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
strapheis de pros autas iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn
................................................................................
strapheis de pros autas iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn
................................................................................
strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn
................................................................................
strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn
................................................................................
strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
strapheis de pros autas iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn
................................................................................
strapheis de pros autas iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
strapheis de pros autas {UBS4: [o] } iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn
................................................................................
strapheis de pros autas {UBS4: [o]} iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

................................................................................
Lik 23:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 23:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
................................................................................
Luke 23:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
................................................................................
Luke 23:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗܝܢ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ ܀
Luca 23:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
................................................................................
LUKAS 23:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Yesus sambil berpaling kepada mereka itu lalu berkata, "Hai anak perempuan Yeruzalem, janganlah kamu menangiskan Aku, melainkan tangiskanlah dirimu dan anak-anakmu sendiri.
................................................................................
Luke 23:28 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yezzi-d ɣuṛ-sent yenna-yasent : A yessi-s n temdint n Lquds ur țrumt ara fell-i, țrumt ɣef yiman-nkunt d warraw-nkunt,
................................................................................
누가복음 23:28 Korean
................................................................................
예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라
................................................................................
Sv. Lūkass 23:28 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:28 Lithuanian
................................................................................
Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų!
................................................................................
Luke 23:28 Maori
................................................................................
Na ka tahuri a Ihu ki a ratou, ka mea, E nga tamahine o Hiruharama, kaua e tangi ki ahau, engari me tangi ki a koutou ano, ki a koutou tamariki.
................................................................................
Lukas 23:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
................................................................................
Lucas 23:28 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.   
................................................................................
Luca 23:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a întors spre ele, şi a zis: ,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.
................................................................................
От Луки 23:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
................................................................................
От Луки 23:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
................................................................................
От Луки 23:28 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
................................................................................
Luke 23:28 Shuar New Testament
................................................................................
T·mainiakui Jesus niin iis, "JerusarΘnnumia nuwatiram Winia Enentßimtursarum uuttiirap. Antsu atumniak tura atumi uchiri Enentßimtusrum uuttiarum.
................................................................................
Lucas 23:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: "Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.
................................................................................
Lucas 23:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
................................................................................
Lucas 23:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
................................................................................
Lucas 23:28 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: --Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
................................................................................
Lukas 23:28 Swedish (1917)
................................................................................
Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
................................................................................
Luka 23:28 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawageukia, akasema, "Enyi kina mama wa Yerusalemu! Msinililie mimi, ila lieni kwa ajili yenu wenyewe na kwa ajili ya watoto wenu.
................................................................................
Lucas 23:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't paglingon sa kanila ni Jesus ay sinabi, Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, kundi tangisan ninyo ang inyong sarili, at ang inyong mga anak.
................................................................................
Luka 23:28 Turkish
................................................................................
İsa bu kadınlara dönerek, ‹‹Ey Yeruşalim kızları, benim için ağlamayın›› dedi. ‹‹Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.
................................................................................
Лука 23:28 Ukrainian: NT
................................................................................
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших.
................................................................................
Luke 23:28 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpewili' -ra pai' na'uli' -raka: "Ee tobine to Yerusalem, neo' -a nikageoi'. Agina woto-ni moto pai' ana' -ni nikageoi'.
................................................................................
Lu-ca 23:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại với họ mà phán rằng: Hỡi con gái thành Giê-ru-sa-lem, đừng khóc về ta, song khóc về chính mình các ngươi và về con cái các ngươi.
................................................................................
Luca 23:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
................................................................................
LUKAS 23:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.
................................................................................
LUKAS 23:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu!
................................................................................
Children .......... Daughters .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Round .......... Stop .......... Towards .......... Turned .......... Turning .......... Weep .......... Weeping .......... Yourselves
................................................................................
Children .......... Daughters .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Round .......... Stop .......... Towards .......... Turned .......... Turning .......... Weep .......... Weeping .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: and .......... But .......... children .......... Daughters .......... do .......... for .......... Jerusalem .......... Jesus .......... me .......... not .......... of .......... said .......... stop .......... them .......... to .......... turned .......... turning .......... weep .......... weeping .......... your .......... yourselves
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible