New American Standard Bible (©1995) And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum Lucas 23:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos. Lukas 23:25 German: Luther (1912) und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. Luc 23:25 French: Louis Segond (1910) Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. 路 加 福 音 23:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。 King James Bible And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. American King James Version And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. American Standard Version And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. Bible in Basic English And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. Douay-Rheims Bible And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. Darby Bible Translation And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will. English Revised Version And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. GOD'S WORD® Translation (©1995) He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that's what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus. Tyndale New Testament and let loose unto them, him that for insurrection, and murder was cast into prison, whom they desired: and delivered Iesus to do with him what they would. Weymouth New Testament The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired. Webster's Bible Translation And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. World English Bible He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. Young's Literal Translation and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will. 路 加 福 音 23:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。 路 加 福 音 23:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。 路 加 福 音 23:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。 Luc 23:25 French: Darby Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. Luc 23:25 French: Martin (1744) Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. Luc 23:25 French: Ostervald (1744) Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. Lukas 23:25 German: Luther (1545) und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. Lukas 23:25 German: Elberfelder (1871) Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen. | Luka 23:25 Albanian Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:25 Armenian (Western): NT Արձակեց անոնց՝ իրենց պահանջած մարդը, որ բանտը նետուած էր ապստամբութեան ու մարդասպանութեան համար, իսկ յանձնեց Յիսուսը անոնց կամքին: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta larga ciecén mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian eçarri içan cena, ceinen escatu içan baitziraden: eta eman ciecén Iesus, nahi lutena leguiten. Лука 23:25 Bulgarian пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исус предаде на волята им. Evanðelje po Luki 23:25 Croatian Bible Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. Lukáš 23:25 Czech BKR I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. Lukas 23:25 Danish og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie. Lukas 23:25 Dutch Staten Vertaling En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil. Lukács 23:25 Hungarian: Karoli És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak. La evangelio laŭ Luko 23:25 Esperanto Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:25 Finnish: Bible (1776) Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπέλυσεν δὲ αὐτοῖς τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Westcott/Hort απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apelusen de ton dia stasin kai phonon beblēmenon eis phulakēn on ētounto ton de iēsoun paredōken tō thelēmati autōn apelusen de ton dia stasin kai phonon beblEmenon eis phulakEn on Etounto ton de iEsoun paredOken tO thelEmati autOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apelusen de ton dia stasin kai phonon beblēmenon eis tēn phulakēn on ētounto ton de iēsoun paredōken tō thelēmati autōn apelusen de ton dia stasin kai phonon beblEmenon eis tEn phulakEn on Etounto ton de iEsoun paredOken tO thelEmati autOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apelusen de autois ton dia stasin kai phonon beblēmenon eis tēn phulakēn on ētounto ton de iēsoun paredōken tō thelēmati autōn apelusen de autois ton dia stasin kai phonon beblEmenon eis tEn phulakEn on Etounto ton de iEsoun paredOken tO thelEmati autOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apelusen de autois ton dia stasin kai phonon beblēmenon eis tēn phulakēn on ētounto ton de iēsoun paredōken tō thelēmati autōn apelusen de autois ton dia stasin kai phonon beblEmenon eis tEn phulakEn on Etounto ton de iEsoun paredOken tO thelEmati autOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apelusen de ton dia stasin kai phonon beblēmenon eis phulakēn on ētounto ton de iēsoun paredōken tō thelēmati autōn apelusen de ton dia stasin kai phonon beblEmenon eis phulakEn on Etounto ton de iEsoun paredOken tO thelEmati autOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apelusen de ton dia stasin kai phonon beblēmenon eis phulakēn on ētounto ton de iēsoun paredōken tō thelēmati autōn apelusen de ton dia stasin kai phonon beblEmenon eis phulakEn on Etounto ton de iEsoun paredOken tO thelEmati autOn Lik 23:25 Haitian Creole Bible Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a. | Luca 23:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.LUKAS 23:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dilepaskannyalah orang yang dipenjarakan oleh sebab kedurhakaan dan bunuhannya itu, sebagaimana yang dipinta oleh mereka itu, tetapi Yesus diserahkannya menurut kehendak hati mereka itu. Luke 23:25 Kabyle: NT Iserreḥ-as-d i umeḥbus-nni issekren ccwal yerna yenɣa tamgeṛṭ ; ma d Sidna Ɛisa yefka-yasen-t ad xedmen yis ayen bɣan. 누가복음 23:25 Korean 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라 Sv. Lūkass 23:25 Latvian New Testament Un viņš tiem atbrīvoja to, kas slepkavības un sacelšanās dēļ bija ieslodzīts cietumā, ko tie bija lūguši, bet Jēzu nodeva viņu iegribai. Evangelija pagal Lukà 23:25 Lithuanian Jis paleido jiems įkalintąjį už maištą ir žmogžudystę, kaip jie prašė, o Jėzų atidavė jų valiai. Luke 23:25 Maori Na ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai. Lukas 23:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje. Polish: Biblia Gdanska I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich. Lucas 23:25 Portugese Bible e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. Luca 23:25 Romanian: Cornilescu Le -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El. От Луки 23:25 Russian: Synodal Translation (1876) и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. От Луки 23:25 Russian: Victor Zhuromsky NT и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. От Луки 23:25 Russian koi8r и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. Luke 23:25 Shuar New Testament Tuma asa Parapßsan, mesetan najanin tura mankartin amia nuna akupkamiayi. Tura Jesusnaka ni wakeramun T·rawarti tusa iiktusarmiayi. Lucas 23:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Lucas 23:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos. Lucas 23:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Lucas 23:25 Spanish: Modern Les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien ellos habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Lukas 23:25 Swedish (1917) Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja. Luka 23:25 Swahili NT Akamfungua kutoka gerezani yule waliyemtaka, ambaye alikuwa ametiwa gerezani kwa sababu ya uasi na kuua; akamtoa Yesu kwao, wamfanyie walivyotaka. Lucas 23:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila. Luka 23:25 Turkish İstedikleri kişiyi, ayaklanmaya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsayı ise onların isteğine bıraktı. Лука 23:25 Ukrainian: NT Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю. Luke 23:25 Uma New Testament Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi. Lu-ca 23:25 Vietnamese (1934) Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Ðức Chúa Jêsus cho mặc ý họ. Luca 23:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà. LUKAS 23:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan melepaskan orang yang mereka minta, yaitu orang yang dipenjarakan karena pemberontakan dan pembunuhan. Kemudian Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau mereka. LUKAS 23:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ia melepaskan orang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan itu sesuai dengan tuntutan mereka, tetapi Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau-maunya. Acting .......... Cast .......... Causing .......... Charged .......... Dealt .......... Death .......... Delivered .......... Desired .......... Free .......... Government .......... Insurrection .......... Jesus .......... Lying .......... Murder .......... Pleasure .......... Prison .......... Released .......... Request .......... Riot .......... Sedition .......... Surrendered .......... Thrown .......... Tumult Acting .......... Cast .......... Causing .......... Charged .......... Dealt .......... Death .......... Delivered .......... Desired .......... Free .......... Government .......... Insurrection .......... Jesus .......... Lying .......... Murder .......... Pleasure .......... Prison .......... Released .......... Request .......... Riot .......... Sedition .......... Surrendered .......... Thrown .......... Tumult Alphabetical: and .......... asked .......... asking .......... been .......... but .......... delivered .......... for .......... had .......... He .......... insurrection .......... into .......... Jesus .......... man .......... murder .......... one .......... prison .......... released .......... surrendered .......... the .......... their .......... they .......... thrown .......... to .......... were .......... who .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |