New American Standard Bible (©1995) And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. Latin: Biblia Sacra Vulgata ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam Lucas 23:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, le castigaré y le soltaré. Lukas 23:22 German: Luther (1912) Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. Luc 23:22 French: Louis Segond (1910) Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. 路 加 福 音 23:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 第 三 次 对 他 们 说 : 为 甚 麽 呢 ? 这 人 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 我 并 没 有 查 出 他 甚 麽 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 King James Bible And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. American King James Version And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. American Standard Version And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. Bible in Basic English And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. Douay-Rheims Bible And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. Darby Bible Translation And he said the third time to them, What evil then has this man done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. English Revised Version And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. GOD'S WORD® Translation (©1995) A third time Pilate spoke to them. He asked, "Why? What has he done wrong? I haven't found this man deserving of the death penalty. So I'm going to have him whipped and set free." Tyndale New Testament He said unto them the third time: What harm hath he done? I find no cause of death in him. I will therefore chasten him, and let him go loose. Weymouth New Testament A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him." Webster's Bible Translation And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go. World English Bible He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." Young's Literal Translation And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.' 路 加 福 音 23:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 路 加 福 音 23:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。” 路 加 福 音 23:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。” Luc 23:22 French: Darby Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. Luc 23:22 French: Martin (1744) Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. Luc 23:22 French: Ostervald (1744) Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. Lukas 23:22 German: Luther (1545) Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. Lukas 23:22 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. | Luka 23:22 Albanian Për të tretën herë ai u tha atyre: ''Po ç'të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:22 Armenian (Western): NT Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է. ես մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ գտայ անոր վրայ. ուրեմն պատժեմ զայն եւ արձակեմ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc heren aldian erran ciecén, Baina cer gaizqui eguin du hunec? hiltzeco hoguenic eztut erideiten haur baithan: gaztigaturic beraz largaturen dut. Лука 23:22 Bulgarian А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за [което да] заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна. Evanðelje po Luki 23:22 Croatian Bible On im treći put reče: Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti. Lukáš 23:22 Czech BKR A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím. Lukas 23:22 Danish Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs." Lukas 23:22 Dutch Staten Vertaling En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten. Lukács 23:22 Hungarian: Karoli Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom! La evangelio laŭ Luko 23:22 Esperanto Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:22 Finnish: Bible (1776) Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν ἄξιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Westcott/Hort ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO Lik 23:22 Haitian Creole Bible Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li? | Luca 23:22 Italian: Riveduta Bible (1927) E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.LUKAS 23:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada ketiga kalinya Pilatus bertanya kepada mereka itu, "Kejahatan apakah yang dilakukan oleh orang ini? Suatu pun tiada kesalahan kudapati yang patut Ia mati dibunuh; sebab itu aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia." Luke 23:22 Kabyle: NT Bilaṭus inṭeq-ed tikkelt tis tlata, yenna-yasen : D acu n cceṛ i gexdem ? Ur ufiɣ ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan ihi a s-fkeɣ tiɣṛit, imiren a s-serrḥeɣ. 누가복음 23:22 Korean 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대 Sv. Lūkass 23:22 Latvian New Testament Bet trešo reiz viņš tiem teica: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Es nekādas vainas, kas pelna nāvi, pie Viņa neatrodu. Tāpēc es Viņu pārmācīšu un atlaidīšu. Evangelija pagal Lukà 23:22 Lithuanian Jis trečią kartą prabilo į juos: “Ką bloga Jis padarė? Aš Jame nerandu nieko, už ką vertėtų bausti mirtimi. Taigi nuplakdinsiu Jį ir paleisiu”. Luke 23:22 Maori Ka mea ano ia ki a ratou, ko te toru o nga meatanga, he aha ra te kino i meinga e tenei tangata? Kahore ano i mau i ahau tetahi he ona e mate ai: maku ia e whiu, ka tuku atu ai. Lukas 23:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri. Polish: Biblia Gdanska A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go. Lucas 23:22 Portugese Bible Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. Luca 23:22 Romanian: Cornilescu Pilat le -a zis pentru a treia oară: ,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.`` От Луки 23:22 Russian: Synodal Translation (1876) Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. От Луки 23:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. От Луки 23:22 Russian koi8r Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. Luke 23:22 Shuar New Testament Tura ataksha Piratu chicharainiak "┐Urukamtai. Warφ tunaan T·rait? Jakamnia tunaan T·rachiash tusan, aniasan penkΘ nekarachjai. Asutißn akupkatjai" Tφmiayi. Lucas 23:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él les dijo por tercera vez: "¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré." Lucas 23:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. Lucas 23:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. Lucas 23:22 Spanish: Modern Él les dijo por tercera vez: --¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito de muerte he hallado en él. Le castigaré entonces, y le soltaré. Lukas 23:22 Swedish (1917) Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.» Luka 23:22 Swahili NT Pilato akawaambia mara ya tatu, "Amefanya kosa gani? Sioni kosa lolote kwake linalomstahili auawe; kwa hiyo nitampiga viboko, halafu nimwachilie." Lucas 23:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi sa kanila, na bilang ikatlo, Bakit, anong masama ang ginawa ng taong ito? Wala akong nasumpungang anomang kadahilanang ipatay sa kaniya: parurusahan ko nga siya, at siya'y pawawalan. Luka 23:22 Turkish Pilatus üçüncü kez, ‹‹Bu adam ne kötülük yaptı ki?›› dedi. ‹‹Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım Onda. Bu nedenle Onu dövdürüp salıvereceğim.›› Лука 23:22 Ukrainian: NT Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його. Luke 23:22 Uma New Testament Nakatolu-ngkanii Pilatus mpo'uli' -raka: "Hiaa' napa-mile sala' -nae? Uma ria kuruai' nau' hanyalaa sala' -na to masipato' rahuku' mate-ki. Kuweba' -i-wadi pai' kubahaka." Lu-ca 23:22 Vietnamese (1934) Phi-lát lại nói đến lần thứ ba, rằng: Vậy người nầy đã làm điều ác gì? Ta không tìm thấy người có sự gì đáng chết. Vậy, đánh đòn xong, ta sẽ tha. Luca 23:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. LUKAS 23:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu untuk ketiga kalinya Pilatus berseru kepada mereka, Tetapi apa kesalahan-Nya? Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati! Saya akan mencambuk Dia, lalu melepaskan-Nya. LUKAS 23:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Pilatus untuk ketiga kalinya kepada mereka: "Kejahatan apa yang sebenarnya telah dilakukan orang ini? Tidak ada suatu kesalahanpun yang kudapati pada-Nya, yang setimpal dengan hukuman mati. Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya." Appealed .......... Capital .......... Cause .......... Chastise .......... Committed .......... Crime .......... Death .......... Demanding .......... Deserves .......... Discovered .......... Evil .......... Find .......... Found .......... Grounds .......... Guilt .......... Light .......... Penalty .......... Punished .......... Punishment .......... Putting .......... Reason .......... Release .......... Third .......... Time Appealed .......... Capital .......... Cause .......... Chastise .......... Committed .......... Crime .......... Death .......... Demanding .......... Deserves .......... Discovered .......... Evil .......... Find .......... Found .......... Grounds .......... Guilt .......... Light .......... Penalty .......... Punished .......... Punishment .......... Putting .......... Reason .......... Release .......... Third .......... Time Alphabetical: and .......... committed .......... crime .......... death .......... demanding .......... done .......... evil .......... For .......... found .......... grounds .......... guilt .......... has .......... have .......... he .......... him .......... I .......... in .......... man .......... no .......... penalty .......... punish .......... punished .......... release .......... said .......... spoke .......... the .......... them .......... then .......... Therefore .......... third .......... this .......... time .......... to .......... What .......... Why .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |