New American Standard Bible (©1995) and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν πρὸς αὐτούς προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ' αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis Lucas 23:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Me habéis presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacéis contra El. Lukas 23:14 German: Luther (1912) und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; Luc 23:14 French: Louis Segond (1910) leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 有 查 出 他 甚 麽 罪 来 ; King James Bible Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: American King James Version Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: American Standard Version and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: Bible in Basic English You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: Douay-Rheims Bible Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. Darby Bible Translation said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people to rebellion, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; English Revised Version and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: GOD'S WORD® Translation (©1995) He told them, "You brought me this man as someone who turns the people against the government. I've questioned him in front of you and haven't found this man guilty of the crimes of which you accuse him. Tyndale New Testament and said unto them: Ye have brought this man unto me, as one that perverted the people. And lo I examined him before you, and have found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him. Weymouth New Testament "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him. Webster's Bible Translation Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; World English Bible and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. Young's Literal Translation said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ; 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀, 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状, Luc 23:14 French: Darby leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, Luc 23:14 French: Martin (1744) Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; Luc 23:14 French: Ostervald (1744) Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; Lukas 23:14 German: Luther (1545) und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget. Lukas 23:14 German: Elberfelder (1871) sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; | Luka 23:14 Albanian dhe u tha atyre: ''Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:14 Armenian (Western): NT եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը բերիք առջեւս՝ ժողովուրդը խոտորեցնողի մը պէս, բայց ես՝ ձեր առջեւ հարցաքննելով՝ ձեր ամբաստանութիւններէն ո՛չ մէկ յանցանք գտայ այս մարդուն վրայ, Euangelioa S. Luc-en araura. 23:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Presentatu drautaçue guiçon haur populuaren nahatsale beçala: eta huná, nic çuen aitzinean interrogaturic, hoguenic batre eztut eriden guiçon hunetan, çuec accusatzen duçuenetaric: Лука 23:14 Bulgarian Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате. Evanðelje po Luki 23:14 Croatian Bible te im reče: Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. Lukáš 23:14 Czech BKR Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete. Lukas 23:14 Danish og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for, Lukas 23:14 Dutch Staten Vertaling Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt; Lukács 23:14 Hungarian: Karoli Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok: La evangelio laŭ Luko 23:14 Esperanto diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas; Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:14 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä, Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν πρὸς αὐτοὺς προσηνέγκατε μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen pros autous prosēnenkate moi ton anthrōpon touton ōs apostrephonta ton laon kai idou egō enōpion umōn anakrinas outhen euron en tō anthrōpō toutō aition ōn katēgoreite kat autou eipen pros autous prosEnenkate moi ton anthrOpon touton Os apostrephonta ton laon kai idou egO enOpion umOn anakrinas outhen euron en tO anthrOpO toutO aition On katEgoreite kat autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen pros autous prosēnenkate moi ton anthrōpon touton ōs apostrephonta ton laon kai idou egō enōpion umōn anakrinas ouden euron en tō anthrōpō toutō aition ōn katēgoreite kat autou eipen pros autous prosEnenkate moi ton anthrOpon touton Os apostrephonta ton laon kai idou egO enOpion umOn anakrinas ouden euron en tO anthrOpO toutO aition On katEgoreite kat autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen pros autous prosēnenkate moi ton anthrōpon touton ōs apostrephonta ton laon kai idou egō enōpion umōn anakrinas ouden euron en tō anthrōpō toutō aition ōn katēgoreite kat autou eipen pros autous prosEnenkate moi ton anthrOpon touton Os apostrephonta ton laon kai idou egO enOpion umOn anakrinas ouden euron en tO anthrOpO toutO aition On katEgoreite kat autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen pros autous prosēnenkate moi ton anthrōpon touton ōs apostrephonta ton laon kai idou egō enōpion umōn anakrinas ouden euron en tō anthrōpō toutō aition ōn katēgoreite kat autou eipen pros autous prosEnenkate moi ton anthrOpon touton Os apostrephonta ton laon kai idou egO enOpion umOn anakrinas ouden euron en tO anthrOpO toutO aition On katEgoreite kat autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen pros autous prosēnenkate moi ton anthrōpon touton ōs apostrephonta ton laon kai idou egō enōpion umōn anakrinas outhen euron en tō anthrōpō toutō aition ōn katēgoreite kat autou eipen pros autous prosEnenkate moi ton anthrOpon touton Os apostrephonta ton laon kai idou egO enOpion umOn anakrinas outhen euron en tO anthrOpO toutO aition On katEgoreite kat autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen pros autous prosēnenkate moi ton anthrōpon touton ōs apostrephonta ton laon kai idou egō enōpion umōn anakrinas outhen euron en tō anthrōpō toutō aition ōn katēgoreite kat autou eipen pros autous prosEnenkate moi ton anthrOpon touton Os apostrephonta ton laon kai idou egO enOpion umOn anakrinas outhen euron en tO anthrOpO toutO aition On katEgoreite kat autou Lik 23:14 Haitian Creole Bible Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo. ﻟﻮﻗﺎ 23:14 Arabic: Smith & Van Dyke وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. Luke 23:14 Hebrew Bible ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃ Luke 23:14 Aramaic NT: Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀ | Luca 23:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;LUKAS 23:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Kamu sudah membawa orang ini kepadaku seolah-olah Ia seorang yang menyesatkan kaum itu, maka sesungguhnya aku ini memeriksai Dia di hadapan kamu, tetapi suatu pun tiada kesalahan-Nya kudapati pada orang itu, seperti tuduhan kamu atas-Nya. Luke 23:14 Kabyle: NT yenna-yasen : Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam d yeskker ccwal ger lɣaci ; atan steqsaɣ-t zdat-wen ur ufiɣ ara deg-s ayen akka s wayes i d-teccetkam fell as. 누가복음 23:14 Korean 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고 Sv. Lūkass 23:14 Latvian New Testament Sacīja viņiem: Jūs atvedāt pie manis šo cilvēku, it kā Viņš būtu tautas kūdītājs; lūk, es Viņu izjautāju jūsu klātbūtnē un neatradu pie šī Cilvēka nevienas no tām vainām, kādās jūs Viņu apsūdzat; Evangelija pagal Lukà 23:14 Lithuanian pasakė jiems: “Jūs atvedėte man šitą žmogų, kaltindami Jį tautos kurstymu. Bet aš, Jį apklausęs jūsų akivaizdoje, neradau nė vienos Jam primetamos kaltės; Luke 23:14 Maori Ka mea ia ki a ratou, kua kawea mai nei e koutou tenei tangata ki ahau, me te ki ano kei te kukume ke ia i te iwi: a ka oti nei ia te uiui e ahau i to koutou aroaro, na, kihai i mau i ahau tetahi he o tenei tangata i roto i nga mea i whakapangia nei e koutou ki a ia. Lukas 23:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for; Polish: Biblia Gdanska Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie; Lucas 23:14 Portugese Bible e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; Luca 23:14 Romanian: Cornilescu şi le -a zis: ,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi. От Луки 23:14 Russian: Synodal Translation (1876) сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; От Луки 23:14 Russian: Victor Zhuromsky NT сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; От Луки 23:14 Russian koi8r сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; Luke 23:14 Shuar New Testament Ju aishman aentsu awajimtikiui tusarum itiartintrume. T·rasha ßtum iimprumnin anintrusan yajauch ßtum Tßrumna nuna penkΘ nekarachjai. Lucas 23:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El. Lucas 23:14 Spanish: Reina Valera (1909) Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. Lucas 23:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis. Lucas 23:14 Spanish: Modern y les dijo: --Me habéis presentado a éste como persona que desvía al pueblo. He aquí, yo le he interrogado delante de vosotros, y no he hallado ningún delito en este hombre, de todo aquello que le acusáis. Lukas 23:14 Swedish (1917) och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för. Luka 23:14 Swahili NT akawaambia, "Mmemleta mtu huyu kwangu mkisema kwamba alikuwa anawapotosha watu. Sasa sikilizeni! Baada ya kuchunguza jambo hilo mbele yenu, sikumpata na kosa lolote kuhusu mashtaka yenu juu yake. Lucas 23:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kanila, Dinala ninyo sa akin ang taong ito na gaya ng isang nagpapasama sa bayan: at narito, nang aking siyasatin siya sa harapan ninyo, ay wala akong nasumpungang anomang sala sa taong ito, tungkol sa mga bagay na isinusumbong ninyo laban sa kaniya; Luka 23:14 Turkish
Лука 23:14 Ukrainian: NT каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його; Luke 23:14 Uma New Testament pai' na'uli' -raka: "Tau toii nikeni tumai, ni'uli' mpopanawu' -i ntodea. Kuparesa' -imi hi nyanyoa-ni omea, aga uma ria kuruai' hanyalaa gau' -na to dada'a hewa to nipakilu-ki. Lu-ca 23:14 Vietnamese (1934) Các ngươi đã đem nộp người nầy cho ta, về việc xui dân làm loạn; nhưng đã tra hỏi trước mặt các ngươi đây, thì ta không thấy người mắc một tội nào mà các ngươi đã cáo; Luca 23:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate. LUKAS 23:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) lalu berkata kepada mereka, Kalian membawa Orang ini kepada saya dan berkata bahwa Ia menyesatkan orang-orang. Sekarang di hadapan kalian saya sudah memeriksa Dia, tetapi saya sama sekali tidak mendapat satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya. LUKAS 23:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan berkata kepada mereka: "Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Kamu lihat sendiri bahwa aku telah memeriksa-Nya, dan dari kesalahan-kesalahan yang kamu tuduhkan kepada-Nya tidak ada yang kudapati pada-Nya. Accusations .......... Accuse .......... Basis .......... Charge .......... Charges .......... Connection .......... Corrupting .......... Discovered .......... Evil .......... Examined .......... Examining .......... Fault .......... Find .......... Found .......... Ground .......... Guilt .......... Guilty .......... Inciting .......... Perverteth .......... Perverting .......... Perverts .......... Presence .......... Question .......... Rebellion .......... Regarding .......... Teaching .......... Touching .......... Whereof .......... Wrong Accusations .......... Accuse .......... Basis .......... Charge .......... Charges .......... Connection .......... Corrupting .......... Discovered .......... Evil .......... Examined .......... Examining .......... Fault .......... Find .......... Found .......... Ground .......... Guilt .......... Guilty .......... Inciting .......... Perverteth .......... Perverting .......... Perverts .......... Presence .......... Question .......... Rebellion .......... Regarding .......... Teaching .......... Touching .......... Whereof .......... Wrong Alphabetical: against .......... and .......... as .......... basis .......... before .......... behold .......... brought .......... charges .......... examined .......... for .......... found .......... guilt .......... have .......... having .......... him .......... I .......... in .......... incites .......... inciting .......... make .......... man .......... me .......... no .......... one .......... people .......... presence .......... rebellion .......... regarding .......... said .......... the .......... them .......... this .......... to .......... was .......... which .......... who .......... You .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |