New American Standard Bible (©1995) Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· Latin: Biblia Sacra Vulgata venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha Lucas 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. Lukas 22:7 German: Luther (1912) Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. Luc 22:7 French: Louis Segond (1910) Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 King James Bible Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. American King James Version Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. American Standard Version And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. Bible in Basic English And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. Douay-Rheims Bible And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. Darby Bible Translation And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. English Revised Version And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. GOD'S WORD® Translation (©1995) The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed. Tyndale New Testament Then came the day of sweet bread, when of necessity the ester lamb must be offered. Weymouth New Testament When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed-- Webster's Bible Translation Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. World English Bible The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. Young's Literal Translation And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。 Luc 22:7 French: Darby Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. Luc 22:7 French: Martin (1744) Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. Luc 22:7 French: Ostervald (1744) Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, Lukas 22:7 German: Luther (1545) Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm. Lukas 22:7 German: Elberfelder (1871) Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. | Luka 22:7 Albanian Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:7 Armenian (Western): NT Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa. Лука 22:7 Bulgarian И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата. Evanðelje po Luki 22:7 Croatian Bible Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, Lukáš 22:7 Czech BKR Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. Lukas 22:7 Danish Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet. Lukas 22:7 Dutch Staten Vertaling En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden. Lukács 22:7 Hungarian: Karoli Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak; La evangelio laŭ Luko 22:7 Esperanto Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Bible (1776) Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman, Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēlthen de ē ēmera tōn azumōn ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn E edei thuesthai to pascha ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēlthen de ē ēmera tōn azumōn {UBS4: [en] } ē edei thuesthai to pascha Elthen de E Emera tOn azumOn {UBS4: [en]} E edei thuesthai to pascha Lik 22:7 Haitian Creole Bible Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan. | Luca 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih. Luke 22:7 Kabyle: NT Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak. 누가복음 22:7 Korean 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 Sv. Lūkass 22:7 Latvian New Testament Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru. Evangelija pagal Lukà 22:7 Lithuanian Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį. Luke 22:7 Maori Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga. Lukas 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes. Polish: Biblia Gdanska Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity. Lucas 22:7 Portugese Bible Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; Luca 22:7 Romanian: Cornilescu Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit. От Луки 22:7 Russian: Synodal Translation (1876) Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , От Луки 22:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального агнца, От Луки 22:7 Russian koi8r Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], Luke 22:7 Shuar New Testament Wats, wakaprutai enketaachma tanta Y·atin Nßmper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin Mßatin ßrmiayi. Lucas 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. Lucas 22:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. Lucas 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. Lucas 22:7 Spanish: Modern Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la víctima pascual. Lukas 22:7 Swedish (1917) Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet. Luka 22:7 Swahili NT Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa. Lucas 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua. Luka 22:7 Turkish Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi. Лука 22:7 Ukrainian: NT Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня. Luke 22:7 Uma New Testament Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah. Lu-ca 22:7 Vietnamese (1934) Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua, Luca 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. LUKAS 22:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih. LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah. Behoving .......... Bread .......... Death .......... First .......... Food .......... Killed .......... Lamb .......... Passover .......... Sacrificed .......... Unleavened Behoving .......... Bread .......... Death .......... First .......... Food .......... Killed .......... Lamb .......... Passover .......... Sacrificed .......... Unleavened Alphabetical: be .......... Bread .......... came .......... day .......... first .......... had .......... lamb .......... of .......... on .......... Passover .......... sacrificed .......... the .......... Then .......... to .......... Unleavened .......... which NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |