Luke 22:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

................................................................................
Lucas 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.
................................................................................
Lukas 22:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
................................................................................
Luc 22:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
................................................................................
路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then came the day of sweet bread, when of necessity the ester lamb must be offered.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
................................................................................
路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。
................................................................................
路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
................................................................................
路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
................................................................................
Luc 22:7 French: Darby
................................................................................
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
................................................................................
Luc 22:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
................................................................................
Luc 22:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
................................................................................
Lukas 22:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
................................................................................
Lukas 22:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Luka 22:7 Albanian
................................................................................
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
................................................................................
Лука 22:7 Bulgarian
................................................................................
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:7 Croatian Bible
................................................................................
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
................................................................................
Lukáš 22:7 Czech BKR
................................................................................
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
................................................................................
Lukas 22:7 Danish
................................................................................
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
................................................................................
Lukas 22:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
................................................................................
Lukács 22:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:7 Esperanto
................................................................................
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha
................................................................................
Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha
................................................................................
Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha
................................................................................
Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha
................................................................................
Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn ē edei thuesthai to pascha
................................................................................
Elthen de E Emera tOn azumOn E edei thuesthai to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn {UBS4: [en] } ē edei thuesthai to pascha
................................................................................
Elthen de E Emera tOn azumOn {UBS4: [en]} E edei thuesthai to pascha

................................................................................
Lik 22:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
................................................................................
Luke 22:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
................................................................................
Luke 22:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀
Luca 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
................................................................................
LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih.
................................................................................
Luke 22:7 Kabyle: NT
................................................................................
Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.
................................................................................
누가복음 22:7 Korean
................................................................................
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
................................................................................
Sv. Lūkass 22:7 Latvian New Testament
................................................................................
Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:7 Lithuanian
................................................................................
Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.
................................................................................
Luke 22:7 Maori
................................................................................
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
................................................................................
Lukas 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
................................................................................
Lucas 22:7 Portugese Bible
................................................................................
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;   
................................................................................
Luca 22:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
................................................................................
От Луки 22:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,
................................................................................
От Луки 22:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального агнца,
................................................................................
От Луки 22:7 Russian koi8r
................................................................................
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
................................................................................
Luke 22:7 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, wakaprutai enketaachma tanta Y·atin Nßmper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin Mßatin ßrmiayi.
................................................................................
Lucas 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.
................................................................................
Lucas 22:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
................................................................................
Lucas 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.
................................................................................
Lucas 22:7 Spanish: Modern
................................................................................
Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la víctima pascual.
................................................................................
Lukas 22:7 Swedish (1917)
................................................................................
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
................................................................................
Luka 22:7 Swahili NT
................................................................................
Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
................................................................................
Lucas 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
................................................................................
Luka 22:7 Turkish
................................................................................
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
................................................................................
Лука 22:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
................................................................................
Luke 22:7 Uma New Testament
................................................................................
Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.
................................................................................
Lu-ca 22:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
................................................................................
Luca 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
................................................................................
LUKAS 22:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih.
................................................................................
LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah.
................................................................................
Behoving .......... Bread .......... Death .......... First .......... Food .......... Killed .......... Lamb .......... Passover .......... Sacrificed .......... Unleavened
................................................................................
Behoving .......... Bread .......... Death .......... First .......... Food .......... Killed .......... Lamb .......... Passover .......... Sacrificed .......... Unleavened
................................................................................
Alphabetical: be .......... Bread .......... came .......... day .......... first .......... had .......... lamb .......... of .......... on .......... Passover .......... sacrificed .......... the .......... Then .......... to .......... Unleavened .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible