New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha ................................................................................ Lucas 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. ................................................................................ Lukas 22:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. ................................................................................ Luc 22:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, ................................................................................ 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then came the day of sweet bread, when of necessity the ester lamb must be offered. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed-- ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, ................................................................................ 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。 ................................................................................ Luc 22:7 French: Darby ................................................................................ Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. ................................................................................ Luc 22:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. ................................................................................ Luc 22:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, ................................................................................ Lukas 22:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm. ................................................................................ Lukas 22:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. | Luka 22:7 Albanian ................................................................................ Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa. ................................................................................ Лука 22:7 Bulgarian ................................................................................ И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:7 Croatian Bible ................................................................................ Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, ................................................................................ Lukáš 22:7 Czech BKR ................................................................................ Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. ................................................................................ Lukas 22:7 Danish ................................................................................ Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet. ................................................................................ Lukas 22:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden. ................................................................................ Lukács 22:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:7 Esperanto ................................................................................ Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha ................................................................................ Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha ................................................................................ Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha ................................................................................ Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha ................................................................................ Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēlthen de ē ēmera tōn azumōn ē edei thuesthai to pascha ................................................................................ Elthen de E Emera tOn azumOn E edei thuesthai to pascha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēlthen de ē ēmera tōn azumōn {UBS4: [en] } ē edei thuesthai to pascha ................................................................................ Elthen de E Emera tOn azumOn {UBS4: [en]} E edei thuesthai to pascha ................................................................................ Lik 22:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. ................................................................................ Luke 22:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃ ................................................................................ Luke 22:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀ | Luca 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. ................................................................................ LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih. ................................................................................ Luke 22:7 Kabyle: NT ................................................................................ Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak. ................................................................................ 누가복음 22:7 Korean ................................................................................ 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:7 Lithuanian ................................................................................ Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį. ................................................................................ Luke 22:7 Maori ................................................................................ Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga. ................................................................................ Lukas 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity. ................................................................................ Lucas 22:7 Portugese Bible ................................................................................ Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; ................................................................................ Luca 22:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit. ................................................................................ От Луки 22:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , ................................................................................ От Луки 22:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального агнца, ................................................................................ От Луки 22:7 Russian koi8r ................................................................................ Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], ................................................................................ Luke 22:7 Shuar New Testament ................................................................................ Wats, wakaprutai enketaachma tanta Y·atin Nßmper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin Mßatin ßrmiayi. ................................................................................ Lucas 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. ................................................................................ Lucas 22:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. ................................................................................ Lucas 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. ................................................................................ Lucas 22:7 Spanish: Modern ................................................................................ Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la víctima pascual. ................................................................................ Lukas 22:7 Swedish (1917) ................................................................................ Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet. ................................................................................ Luka 22:7 Swahili NT ................................................................................ Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa. ................................................................................ Lucas 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua. ................................................................................ Luka 22:7 Turkish ................................................................................ Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi. ................................................................................ Лука 22:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня. ................................................................................ Luke 22:7 Uma New Testament ................................................................................ Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah. ................................................................................ Lu-ca 22:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua, ................................................................................ Luca 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. ................................................................................ LUKAS 22:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih. ................................................................................ LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah. ................................................................................ Behoving .......... Bread .......... Death .......... First .......... Food .......... Killed .......... Lamb .......... Passover .......... Sacrificed .......... Unleavened ................................................................................ Behoving .......... Bread .......... Death .......... First .......... Food .......... Killed .......... Lamb .......... Passover .......... Sacrificed .......... Unleavened ................................................................................ Alphabetical: be .......... Bread .......... came .......... day .......... first .......... had .......... lamb .......... of .......... on .......... Passover .......... sacrificed .......... the .......... Then .......... to .......... Unleavened .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |