New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit ................................................................................ Lucas 22:64 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y vendándole los ojos, le preguntaban, diciendo: Adivina, ¿quién es el que te ha golpeado? ................................................................................ Lukas 22:64 German: Luther (1912) ................................................................................ verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? ................................................................................ Luc 22:64 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. ................................................................................ 路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and blindfolded him, and smote his face. And asked him saying: Arede who it is that smote thee? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?' ................................................................................ 路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? ................................................................................ 路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。” ................................................................................ 路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。” ................................................................................ Luc 22:64 French: Darby ................................................................................ et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé? ................................................................................ Luc 22:64 French: Martin (1744) ................................................................................ Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé? ................................................................................ Luc 22:64 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? ................................................................................ Lukas 22:64 German: Luther (1545) ................................................................................ verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? ................................................................................ Lukas 22:64 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug? | Luka 22:64 Albanian ................................................................................ Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:64 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena. ................................................................................ Лука 22:64 Bulgarian ................................................................................ и като Го закриваха [[удряха Го по лицето и]] питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:64 Croatian Bible ................................................................................ i zastirući mu lice, zapitkivali ga: Proreci tko te udario! ................................................................................ Lukáš 22:64 Czech BKR ................................................................................ A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? ................................................................................ Lukas 22:64 Danish ................................................................................ og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?" ................................................................................ Lukas 22:64 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft? ................................................................................ Lukács 22:64 Hungarian: Karoli ................................................................................ És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:64 Esperanto ................................................................................ Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:64 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:64 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se ................................................................................ kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se ................................................................................ kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se ................................................................................ kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se ................................................................................ kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se ................................................................................ kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se ................................................................................ kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se ................................................................................ Lik 22:64 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:64 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. ................................................................................ Luke 22:64 Hebrew Bible ................................................................................ ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃ ................................................................................ Luke 22:64 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀ | Luca 22:64 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? ................................................................................ LUKAS 22:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian mereka itu pun menudungi muka Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, katanya, "Nubuatkanlah, siapa yang memukul Engkau?" ................................................................................ Luke 22:64 Kabyle: NT ................................................................................ ?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ». ................................................................................ 누가복음 22:64 Korean ................................................................................ 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:64 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:64 Lithuanian ................................................................................ Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: “Pranašauk, kas Tave užgavo!” ................................................................................ Luke 22:64 Maori ................................................................................ Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki? ................................................................................ Lukas 22:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył. ................................................................................ Lucas 22:64 Portugese Bible ................................................................................ e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? ................................................................................ Luca 22:64 Romanian: Cornilescu ................................................................................ L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?`` ................................................................................ От Луки 22:64 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? ................................................................................ От Луки 22:64 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? ................................................................................ От Луки 22:64 Russian koi8r ................................................................................ и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? ................................................................................ Luke 22:64 Shuar New Testament ................................................................................ Jiin epetkar yapiniam awattiar chicharainiak "Nekamata, ya awatama" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 22:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Le vendaron los ojos, y Le preguntaban: "Adivina, ¿quién es el que Te ha golpeado?" ................................................................................ Lucas 22:64 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. ................................................................................ Lucas 22:64 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. ................................................................................ Lucas 22:64 Spanish: Modern ................................................................................ Y cubriéndole le preguntaban diciendo: --¡Profetiza! ¿Quién es el que te golpeó? ................................................................................ Lukas 22:64 Swedish (1917) ................................................................................ De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?» ................................................................................ Luka 22:64 Swahili NT ................................................................................ Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!" ................................................................................ Lucas 22:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas? ................................................................................ Luka 22:64 Turkish ................................................................................ Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı. ................................................................................ Лука 22:64 Ukrainian: NT ................................................................................ І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе. ................................................................................ Luke 22:64 Uma New Testament ................................................................................ Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!" ................................................................................ Lu-ca 22:64 Vietnamese (1934) ................................................................................ che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi! ................................................................................ Luca 22:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. ................................................................................ LUKAS 22:64 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka menutup mata-Nya dan bertanya kepada-Nya, Coba terka siapa yang memukul-Mu? ................................................................................ LUKAS 22:64 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka menutupi muka-Nya dan bertanya: "Cobalah katakan siapakah yang memukul Engkau?" ................................................................................ Blow .......... Challenged .......... Covering .......... Demanded .......... Enough .......... Eyes .......... Face .......... Hit .......... Prophesy .......... Prophet .......... Prove .......... Questioning .......... Smote .......... Striking .......... Struck .......... Telling ................................................................................ Blow .......... Challenged .......... Covering .......... Demanded .......... Enough .......... Eyes .......... Face .......... Hit .......... Prophesy .......... Prophet .......... Prove .......... Questioning .......... Smote .......... Striking .......... Struck .......... Telling ................................................................................ Alphabetical: and .......... asking .......... blindfolded .......... demanded .......... him .......... hit .......... is .......... one .......... Prophesy .......... saying .......... the .......... They .......... were .......... Who .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 64 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |