Luke 22:61
New American Standard Bible (©1995)
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

Lucas 22:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro. Y recordó Pedro la palabra del Señor, cómo le había dicho: Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces.

Lukas 22:61 German: Luther (1912)
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Luc 22:61 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

路 加 福 音 22:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 转 过 身 来 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 对 他 所 说 的 话 : 今 日 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。

King James Bible
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

American King James Version
And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.

American Standard Version
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.

Bible in Basic English
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.

Douay-Rheims Bible
And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Darby Bible Translation
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice.

English Revised Version
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the Lord turned and looked directly at Peter. Peter remembered what the Lord had said: "Before a rooster crows today, you will say three times that you don't know me."

Tyndale New Testament
And the Lord turned back and looked upon Peter. And Peter remembered the words of the Lord, how he said unto him, before the cock crow thou shalt deny me thrice.

Weymouth New Testament
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."

Webster's Bible Translation
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.

World English Bible
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."

Young's Literal Translation
And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'

路 加 福 音 22:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 轉 過 身 來 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 : 今 日 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

路 加 福 音 22:61 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”

路 加 福 音 22:61 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”

Luc 22:61 French: Darby
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Luc 22:61 French: Martin (1744)
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Luc 22:61 French: Ostervald (1744)
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

Lukas 22:61 German: Luther (1545)
Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Lukas 22:61 German: Elberfelder (1871)
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Luka 22:61 Albanian
Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: ''Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:61 Armenian (Western): NT
Տէրը դարձաւ ու նայեցաւ Պետրոսի: Պետրոս ալ մտաբերեց Տէրոջ խօսքը, որ ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan itzuliric Iaunac Pierrisganat beha ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iaunaren hitzaz, nola erran vkan ceraucan, Oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauc.

Лука 22:61 Bulgarian
И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

Evanðelje po Luki 22:61 Croatian Bible
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.

Lukáš 22:61 Czech BKR
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.

Lukas 22:61 Danish
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."

Lukas 22:61 Dutch Staten Vertaling
En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.

Lukács 22:61 Hungarian: Karoli
És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.

La evangelio laŭ Luko 22:61 Esperanto
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li:Antaux ol koko krios hodiaux, vi trifoje min malkonfesos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:61 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Herra kääntyi ja katsoi Pietariin; ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka hän oli hänelle sanonut: "Ennenkuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Westcott/Hort
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai strapheis o kurios eneblepsen tō petrō kai upemnēsthē o petros tou logou tou kuriou ōs eipen autō oti prin alektora phōnēsai sēmeron aparnēsē me tris
kai strapheis o kurios eneblepsen tO petrO kai upemnEsthE o petros tou logou tou kuriou Os eipen autO oti prin alektora phOnEsai sEmeron aparnEsE me tris

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai strapheis o kurios eneblepsen tō petrō kai upemnēsthē o petros tou logou tou kuriou ōs eipen autō oti prin alektora phōnēsai aparnēsē me tris
kai strapheis o kurios eneblepsen tO petrO kai upemnEsthE o petros tou logou tou kuriou Os eipen autO oti prin alektora phOnEsai aparnEsE me tris

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai strapheis o kurios eneblepsen tō petrō kai upemnēsthē o petros tou logou tou kuriou ōs eipen autō oti prin alektora phōnēsai aparnēsē me tris
kai strapheis o kurios eneblepsen tO petrO kai upemnEsthE o petros tou logou tou kuriou Os eipen autO oti prin alektora phOnEsai aparnEsE me tris

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai strapheis o kurios eneblepsen tō petrō kai upemnēsthē o petros tou logou tou kuriou ōs eipen autō oti prin alektora phōnēsai aparnēsē me tris
kai strapheis o kurios eneblepsen tO petrO kai upemnEsthE o petros tou logou tou kuriou Os eipen autO oti prin alektora phOnEsai aparnEsE me tris

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai strapheis o kurios eneblepsen tō petrō kai upemnēsthē o petros tou rēmatos tou kuriou ōs eipen autō oti prin alektora phōnēsai sēmeron aparnēsē me tris
kai strapheis o kurios eneblepsen tO petrO kai upemnEsthE o petros tou rEmatos tou kuriou Os eipen autO oti prin alektora phOnEsai sEmeron aparnEsE me tris

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai strapheis o kurios eneblepsen tō petrō kai upemnēsthē o petros tou rēmatos tou kuriou ōs eipen autō oti prin alektora phōnēsai sēmeron aparnēsē me tris
kai strapheis o kurios eneblepsen tO petrO kai upemnEsthE o petros tou rEmatos tou kuriou Os eipen autO oti prin alektora phOnEsai sEmeron aparnEsE me tris

Lik 22:61 Haitian Creole Bible
Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa.

ﻟﻮﻗﺎ 22:61 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.

Luke 22:61 Hebrew Bible
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃

Luke 22:61 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܟܐܦܐ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܀

Luca 22:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.

LUKAS 22:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpalinglah Yesus memandang Petrus; lalu teringatlah Petrus akan perkataan Yesus seperti yang dikatakan-Nya kepadanya: Bahwa sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali.

Luke 22:61 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-es, immuqel-it. Dɣa Buṭrus yemmekta-d wayen i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « Ass-agi, uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan.»

누가복음 22:61 Korean
주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서

Sv. Lūkass 22:61 Latvian New Testament
Un Kungs pagriezās un uzlūkoja Pēteri. Un Pēteris atminējās Kunga vārdu, ko Viņš sacīja: Pirms gailis dziedās, tu mani trīsreiz noliegsi.

Evangelija pagal Lukà 22:61 Lithuanian
Tada Viešpats atsigręžęs pažvelgė į Petrą. Ir Petras atsiminė Viešpaties žodį, kaip Jis buvo jam pasakęs: “Dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”.

Luke 22:61 Maori
Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.

Lukas 22:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.

Polish: Biblia Gdanska
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz

Lucas 22:61 Portugese Bible
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.   

Luca 22:61 Romanian: Cornilescu
Domnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul: ,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``

От Луки 22:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

От Луки 22:61 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: "прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды".

От Луки 22:61 Russian koi8r
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

Luke 22:61 Shuar New Testament
Tura nuinkia Uunt Jesus Pφtrun apajas iismiayi. T·ra "atash shiniatsain ame menaintiu natsantrurtatme" Uunt Jesus timia nuna Enentßimpramiayi.

Lucas 22:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El Señor se volvió y miró a Pedro. Entonces Pedro recordó la palabra del Señor, de cómo le había dicho: "Antes que el gallo cante hoy, Me negarás tres veces."

Lucas 22:61 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Lucas 22:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Lucas 22:61 Spanish: Modern
Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: "Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces."

Lukas 22:61 Swedish (1917)
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»

Luka 22:61 Swahili NT
Bwana akageuka na kumtazama Petro, naye Petro akakumbuka yale aliyokuwa ameambiwa na Bwana: "Leo kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu."

Lucas 22:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumingon ang Panginoon, at tinitigan si Pedro. At naalaala ni Pedro ang salita ng Panginoon, kung paanong sinabi niya sa kaniya, Bago tumilaok ang manok ngayon, ay ikakaila mo akong makaitlo.

Luka 22:61 Turkish
Rab arkasına dönüp Petrusa baktı. O zaman Petrus, Rabbin kendisine, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.

Лука 22:61 Ukrainian: NT
І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі.

Luke 22:61 Uma New Testament
pai' Pue' me'ili' mponaa-i. Ngkai ree, nakiwoi-mi lolita-na Pue' to mpo'uli' -ki: "Kako'ia-na turua' manu' bengi mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Lu-ca 22:61 Vietnamese (1934)
Chúa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;

Luca 22:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.

LUKAS 22:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus pun menoleh dan memandang Petrus. Lalu Petrus teringat Tuhan sudah berkata kepadanya, Sebelum ayam berkokok hari ini, engkau tiga kali mengingkari Aku.

LUKAS 22:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu berpalinglah Tuhan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus bahwa Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali menyangkal Aku."

Cock .......... Cock's .......... Crow .......... Crows .......... Deny .......... Disown .......... Hour .......... Lord's .......... Master .......... Master's .......... Mayest .......... Mind .......... Night .......... Peter .......... Peter's .......... Recollected .......... Remembered .......... Rooster .......... Round .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Today .......... Turned .......... Turning .......... Wilt .......... Word .......... Words

Cock .......... Cock's .......... Crow .......... Crows .......... Deny .......... Disown .......... Hour .......... Lord's .......... Master .......... Master's .......... Mayest .......... Mind .......... Night .......... Peter .......... Peter's .......... Recollected .......... Remembered .......... Rooster .......... Round .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Today .......... Turned .......... Turning .......... Wilt .......... Word .......... Words

Alphabetical: a .......... and .......... at .......... Before .......... crows .......... deny .......... disown .......... had .......... He .......... him .......... how .......... looked .......... Lord .......... me .......... of .......... Peter .......... remembered .......... rooster .......... spoken .......... straight .......... The .......... Then .......... three .......... times .......... to .......... today .......... told .......... turned .......... will .......... word .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61

Scripturetext.com Multilingual Bible