New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat ................................................................................ Lucas 22:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: También éste estaba con El. ................................................................................ Lukas 22:56 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. ................................................................................ Luc 22:56 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. ................................................................................ 路 加 福 音 22:56 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this man was with him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And one of the wenches, as he sat, beheld him by the light and set good eyesight on him, and said: This same was also with him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!' ................................................................................ 路 加 福 音 22:56 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。” ................................................................................ 路 加 福 音 22:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。” ................................................................................ Luc 22:56 French: Darby ................................................................................ Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. ................................................................................ Luc 22:56 French: Martin (1744) ................................................................................ Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui; ................................................................................ Luc 22:56 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: ................................................................................ Lukas 22:56 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm. ................................................................................ Lukas 22:56 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm. | Luka 22:56 Albanian ................................................................................ Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:56 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աղախին մը տեսնելով զայն՝ որ նստած էր կրակին քով, ակնապիշ նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ասիկա՛ ալ անոր հետ էր»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen: ................................................................................ Лука 22:56 Bulgarian ................................................................................ И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:56 Croatian Bible ................................................................................ Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: I ovaj bijaše s njim! ................................................................................ Lukáš 22:56 Czech BKR ................................................................................ A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním. ................................................................................ Lukas 22:56 Danish ................................................................................ Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham." ................................................................................ Lukas 22:56 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem. ................................................................................ Lukács 22:56 Hungarian: Karoli ................................................................................ És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:56 Esperanto ................................................................................ Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:56 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὖτῷ ἦν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn ................................................................................ idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn ................................................................................ idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn ................................................................................ idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn ................................................................................ idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn ................................................................................ idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn ................................................................................ idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En ................................................................................ Lik 22:56 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:56 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. ................................................................................ Luke 22:56 Hebrew Bible ................................................................................ ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃ ................................................................................ Luke 22:56 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܀ | Luca 22:56 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. ................................................................................ LUKAS 22:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!" ................................................................................ Luke 22:56 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwet n tqeddact twala-t-id yeqqim yeẓẓiẓin, tmuqel-it tenna : Argaz-agi daɣen yella yid-es. ................................................................................ 누가복음 22:56 Korean ................................................................................ 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:56 Latvian New Testament ................................................................................ Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:56 Lithuanian ................................................................................ Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: “Ir šitas buvo kartu su Juo”. ................................................................................ Luke 22:56 Maori ................................................................................ Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei. ................................................................................ Lukas 22:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był. ................................................................................ Lucas 22:56 Portugese Bible ................................................................................ Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. ................................................................................ Luca 22:56 Romanian: Cornilescu ................................................................................ O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Şi omul acesta era cu El.`` ................................................................................ От Луки 22:56 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. ................................................................................ От Луки 22:56 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. ................................................................................ От Луки 22:56 Russian koi8r ................................................................................ Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. ................................................................................ Luke 22:56 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuwa, Patri takarniuri amia nu, Pφtiur jinia anamuk pujan Wßiniak "Ju aishmansha Niijiai pujumiayi" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 22:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: "También éste estaba con El." ................................................................................ Lucas 22:56 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. ................................................................................ Lucas 22:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba. ................................................................................ Lucas 22:56 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces una criada, al verle sentado junto a la lumbre, le miró fijamente y dijo: --¡Éste estaba con él! ................................................................................ Lukas 22:56 Swedish (1917) ................................................................................ Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom. ................................................................................ Luka 22:56 Swahili NT ................................................................................ Mjakazi mmoja alipomwona Petro ameketi karibu na moto, akamkodolea macho, akasema, "Mtu huyu alikuwa pia pamoja na Yesu." ................................................................................ Lucas 22:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At isang alilang babae, na nakakakita sa kaniya samantalang siya'y nakaupo sa liwanag ng apoy, ay tinitigan siya, at sinabi, Ang taong ito ay kasama rin niya. ................................................................................ Luka 22:56 Turkish ................................................................................ Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, ‹‹Bu da Onunla birlikteydi›› dedi. ................................................................................ Лука 22:56 Ukrainian: NT ................................................................................ Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був. ................................................................................ Luke 22:56 Uma New Testament ................................................................................ Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': "Tau tetui, hadua doo-na Yesus!" ................................................................................ Lu-ca 22:56 Vietnamese (1934) ................................................................................ Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy. ................................................................................ Luca 22:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. ................................................................................ LUKAS 22:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus! ................................................................................ LUKAS 22:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia." ................................................................................ Attention .......... Beheld .......... Closely .......... Earnestly .......... Eyes .......... Fire .......... Fixed .......... Fixedly .......... Girl .......... Intently .......... Light .......... Maid .......... Maidservant .......... Sat .......... Seated .......... Servant .......... Servant-Girl .......... Sitting .......... Stedfastly .......... Woman-Servant ................................................................................ Attention .......... Beheld .......... Closely .......... Earnestly .......... Eyes .......... Fire .......... Fixed .......... Fixedly .......... Girl .......... Intently .......... Light .......... Maid .......... Maidservant .......... Sat .......... Seated .......... Servant .......... Servant-Girl .......... Sitting .......... Stedfastly .......... Woman-Servant ................................................................................ Alphabetical: A .......... and .......... as .......... at .......... closely .......... firelight .......... girl .......... he .......... him .......... in .......... intently .......... looked .......... looking .......... man .......... said .......... sat .......... saw .......... seated .......... seeing .......... servant .......... servant-girl .......... She .......... the .......... there .......... This .......... too .......... was .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |