New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ................................................................................ Lucas 22:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: ¿Habéis salido con espadas y garrotes como contra un ladrón? ................................................................................ Lukas 22:52 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. ................................................................................ Luc 22:52 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. ................................................................................ 路 加 福 音 22:52 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus said unto the high priests and rulers of the temple and the seniors which were come to him. Be ye come out, as unto a thief with swords and staves? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? ................................................................................ 路 加 福 音 22:52 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 22:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎? ................................................................................ 路 加 福 音 22:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗? ................................................................................ Luc 22:52 French: Darby ................................................................................ Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? ................................................................................ Luc 22:52 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons? ................................................................................ Luc 22:52 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. ................................................................................ Lukas 22:52 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. ................................................................................ Lukas 22:52 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels (die Gebäude) und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? | Luka 22:52 Albanian ................................................................................ Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:52 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin? ................................................................................ Лука 22:52 Bulgarian ................................................................................ А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата [стража] и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи? ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:52 Croatian Bible ................................................................................ Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! ................................................................................ Lukáš 22:52 Czech BKR ................................................................................ I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? ................................................................................ Lukas 22:52 Danish ................................................................................ Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler. ................................................................................ Lukas 22:52 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar? ................................................................................ Lukács 22:52 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:52 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:52 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους πρὸς αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de iēsous pros tous paragenomenous pros auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn ................................................................................ eipen de iEsous pros tous paragenomenous pros auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de o iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn ................................................................................ eipen de o iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de o iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn ................................................................................ eipen de o iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de o iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn ................................................................................ eipen de o iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn ................................................................................ eipen de iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn ................................................................................ eipen de iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn ................................................................................ Lik 22:52 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:52 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. ................................................................................ Luke 22:52 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃ ................................................................................ Luke 22:52 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܤܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ | Luca 22:52 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; ................................................................................ LUKAS 22:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada kepala-kepala imam dan penghulu Bait Allah dan orang tua-tua yang menyerang Dia, "Kamu keluarkah seolah-olah melawan seorang penyamun dengan berpedang dan berbelantan? ................................................................................ Luke 22:52 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ. ................................................................................ 누가복음 22:52 Korean ................................................................................ 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? ................................................................................ Sv. Lūkass 22:52 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:52 Lithuanian ................................................................................ Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais. ................................................................................ Luke 22:52 Maori ................................................................................ Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu? ................................................................................ Lukas 22:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami. ................................................................................ Lucas 22:52 Portugese Bible ................................................................................ Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? ................................................................................ Luca 22:52 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui: ,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege? ................................................................................ От Луки 22:52 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? ................................................................................ От Луки 22:52 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? ................................................................................ От Луки 22:52 Russian koi8r ................................................................................ Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? ................................................................................ Luke 22:52 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Israer-patri uuntrin, Yus-jea uuntrincha, tura pepru uuntrincha, Niin achiktaj tusa tariarmia nuna chicharuk "┐Wisha kasakaitiaj. Urukamtai puniajaisha numijiaisha tarutniuram? ................................................................................ Lucas 22:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos? ................................................................................ Lucas 22:52 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? ................................................................................ Lucas 22:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? ................................................................................ Lucas 22:52 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, los magistrados del templo y los ancianos que habían venido contra él: --¿Como a ladrón habéis salido con espadas y palos? ................................................................................ Lukas 22:52 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar. ................................................................................ Luka 22:52 Swahili NT ................................................................................ Kisha Yesu akawaambia makuhani wakuu, wakubwa wa walinzi wa Hekalu na wazee waliokuja kumkamata: "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi? ................................................................................ Lucas 22:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Jesus sa mga pangulong saserdote, at sa mga punong kawal sa templo, at sa mga matanda, na nagsidating laban sa kaniya, Kayo'y nagsilabas, na tila laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas? ................................................................................ Luka 22:52 Turkish ................................................................................ İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz? ................................................................................ Лука 22:52 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями? ................................................................................ Luke 22:52 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpololitai-ra imam pangkeni pai' polisi Tomi Alata'ala hante pangkeni to Yahudi to tumai mpohoko' -i. Na'uli' -raka: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu-e! ................................................................................ Lu-ca 22:52 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp. ................................................................................ Luca 22:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. ................................................................................ LUKAS 22:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? ................................................................................ LUKAS 22:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, kata-Nya: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung? ................................................................................ Arrest .......... Captains .......... Chief .......... Clubs .......... Commanders .......... Cudgels .......... Elders .......... Fight .......... Forth .......... Guard .......... High .......... Jesus .......... Leading .......... Officers .......... Priests .......... Rebellion .......... Robber .......... Rulers .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Swords .......... Temple .......... Thief ................................................................................ Arrest .......... Captains .......... Chief .......... Clubs .......... Commanders .......... Cudgels .......... Elders .......... Fight .......... Forth .......... Guard .......... High .......... Jesus .......... Leading .......... Officers .......... Priests .......... Rebellion .......... Robber .......... Rulers .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Swords .......... Temple .......... Thief ................................................................................ Alphabetical: a .......... against .......... Am .......... and .......... as .......... chief .......... clubs .......... come .......... elders .......... for .......... guard .......... had .......... have .......... him .......... I .......... Jesus .......... leading .......... of .......... officers .......... out .......... priests .......... rebellion .......... robber .......... said .......... swords .......... temple .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... who .......... with .......... would .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |