Luke 22:49
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

................................................................................
Lucas 22:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
................................................................................
Lukas 22:49 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
................................................................................
Luc 22:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
................................................................................
路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they who were around him, seeing what was going to follow, said to him, Lord, shall we smite with the sword?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When they which were about him saw what would follow, they said unto him. Lord, shall we smite with a sword.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
................................................................................
路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?
................................................................................
路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
................................................................................
路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
................................................................................
Luc 22:49 French: Darby
................................................................................
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
................................................................................
Luc 22:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
................................................................................
Luc 22:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
................................................................................
Lukas 22:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
................................................................................
Lukas 22:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Luka 22:49 Albanian
................................................................................
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?
................................................................................
Лука 22:49 Bulgarian
................................................................................
И тия, които бяха около [Исуса], като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:49 Croatian Bible
................................................................................
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: Gospodine, da udarimo mačem?
................................................................................
Lukáš 22:49 Czech BKR
................................................................................
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
................................................................................
Lukas 22:49 Danish
................................................................................
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
................................................................................
Lukas 22:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
................................................................................
Lukács 22:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:49 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē
................................................................................
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

................................................................................
Lik 22:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
................................................................................
Luke 22:49 Hebrew Bible
................................................................................
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
................................................................................
Luke 22:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀
Luca 22:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
................................................................................
LUKAS 22:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta orang yang dekat Yesus itu nampak perkara yang akan berlaku itu, maka berkatalah mereka itu, "Ya Tuhan, kami parangkah dengan pedang ini?"
................................................................................
Luke 22:49 Kabyle: NT
................................................................................
Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?
................................................................................
누가복음 22:49 Korean
................................................................................
좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고
................................................................................
Sv. Lūkass 22:49 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:49 Lithuanian
................................................................................
Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?”
................................................................................
Luke 22:49 Maori
................................................................................
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
................................................................................
Lukas 22:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
................................................................................
Lucas 22:49 Portugese Bible
................................................................................
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?   
................................................................................
Luca 22:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``
................................................................................
От Луки 22:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
................................................................................
От Луки 22:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
................................................................................
От Луки 22:49 Russian koi8r
................................................................................
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
................................................................................
Luke 22:49 Shuar New Testament
................................................................................
Jesusjai pujuarmia nu, T·mamun Wßinkiar "┐Uunt puniajai φjiuartatjik?" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 22:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: "Señor, ¿heriremos a espada?"
................................................................................
Lucas 22:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
................................................................................
Lucas 22:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo?
................................................................................
Lucas 22:49 Spanish: Modern
................................................................................
Al ver los que estaban con él lo que había de ocurrir, le dijeron: --Señor, ¿heriremos a espada?
................................................................................
Lukas 22:49 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
................................................................................
Luka 22:49 Swahili NT
................................................................................
Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, "Bwana, tutumie panga zetu?"
................................................................................
Lucas 22:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?
................................................................................
Luka 22:49 Turkish
................................................................................
İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.
................................................................................
Лука 22:49 Ukrainian: NT
................................................................................
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
................................................................................
Luke 22:49 Uma New Testament
................................................................................
Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"
................................................................................
Lu-ca 22:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:
................................................................................
Luca 22:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
................................................................................
LUKAS 22:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, Tuhan, kami serang saja dengan pedang!
................................................................................
LUKAS 22:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka, yang bersama-sama dengan Yesus, melihat apa yang akan terjadi, berkatalah mereka: "Tuhan, mestikah kami menyerang mereka dengan pedang?"
................................................................................
Follow .......... Followers .......... Jesus .......... Likely .......... Master .......... Sir .......... Smite .......... Strike .......... Sword .......... Swords
................................................................................
Follow .......... Followers .......... Jesus .......... Likely .......... Master .......... Sir .......... Smite .......... Strike .......... Sword .......... Swords
................................................................................
Alphabetical: around .......... followers .......... going .......... happen .......... Him .......... Jesus .......... Lord .......... our .......... said .......... saw .......... shall .......... should .......... strike .......... sword .......... swords .......... the .......... they .......... those .......... to .......... was .......... we .......... were .......... what .......... When .......... who .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible