Luke 22:47
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum

................................................................................
Lucas 22:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mientras todavía estaba El hablando, he aquí, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.
................................................................................
Lukas 22:47 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
................................................................................
Luc 22:47 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
................................................................................
路 加 福 音 22:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
While he was still speaking to the disciples, a crowd arrived. The man called Judas, one of the twelve apostles, was leading them. He came close to Jesus to kiss him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
While he yet spake: behold, there came a company, and he that was called Iudas, one of the twelve, went before them, and pressed nye unto Iesus to kiss him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
................................................................................
路 加 福 音 22:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。
................................................................................
路 加 福 音 22:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
................................................................................
路 加 福 音 22:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
................................................................................
Luc 22:47 French: Darby
................................................................................
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
................................................................................
Luc 22:47 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
................................................................................
Luc 22:47 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
................................................................................
Lukas 22:47 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen.
................................................................................
Lukas 22:47 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
Luka 22:47 Albanian
................................................................................
Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:47 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ դեռ կը խօսէր, ահա՛ բազմութիւն մը եկաւ. Յուդա կոչուածն ալ՝ տասներկուքէն մէկը՝ կ՚երթար անոր առջեւէն, ու մօտեցաւ Յիսուսի՝ որպէսզի համբուրէ զայն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura oraino minço cela, huná, compainiabat, eta Iudas deitzen cena, hamabietaric bat, hayén aitzinean ethorten cen, eta hurbil cequion Iesusi pot leguionçát.
................................................................................
Лука 22:47 Bulgarian
................................................................................
Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:47 Croatian Bible
................................................................................
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
................................................................................
Lukáš 22:47 Czech BKR
................................................................................
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
................................................................................
Lukas 22:47 Danish
................................................................................
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
................................................................................
Lukas 22:47 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.
................................................................................
Lukács 22:47 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:47 Esperanto
................................................................................
Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:47 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προῆγεν αὐτούς, καὶ ἤγγισε τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν· τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἔτι δέ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτῶν, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτὸν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton
................................................................................
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton
................................................................................
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autōn kai ēngisen tō iēsou philēsai auton
................................................................................
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autOn kai Engisen tO iEsou philEsai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autōn kai ēngisen tō iēsou philēsai auton
................................................................................
eti de autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autOn kai Engisen tO iEsou philEsai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton
................................................................................
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tōn dōdeka proērcheto autous kai ēngisen tō iēsou philēsai auton
................................................................................
eti autou lalountos idou ochlos kai o legomenos ioudas eis tOn dOdeka proErcheto autous kai Engisen tO iEsou philEsai auton

................................................................................
Lik 22:47 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:47 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
................................................................................
Luke 22:47 Hebrew Bible
................................................................................

................................................................................
Luke 22:47 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܟܢܫܐ ܘܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܐܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܢܫܩܗ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܢܐ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܀
Luca 22:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
................................................................................
LUKAS 22:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sedang Ia lagi berkata-kata, kelihatanlah orang banyak, beserta dengan orang yang bernama Yudas itu, yaitu seorang daripada kedua belas murid itu, yang mengepalakan mereka itu, lalu menghampiri Yesus serta mencium Dia.
................................................................................
Luke 22:47 Kabyle: NT
................................................................................
Mazal-it iheddeṛ, atnaya wwḍen d lɣaci. Yudas, yiwen si tnac-nni inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa ad isellem fell-as.
................................................................................
누가복음 22:47 Korean
................................................................................
말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서
................................................................................
Sv. Lūkass 22:47 Latvian New Testament
................................................................................
Vēl Viņam runājot, lūk, ļaužu pūlis un viens no tiem divpadsmit, Jūdass vārdā, kas gāja tiem priekšgalā, tuvojās Jēzum, lai Viņu skūpstītu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:47 Lithuanian
................................................................................
Jam dar tebekalbant, štai pasirodė minia, o priekyje­vienas iš dvylikos, vadinamas Judu. Jis priėjo prie Jėzaus Jo pabučiuoti.
................................................................................
Luke 22:47 Maori
................................................................................
I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.
................................................................................
Lukas 22:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
................................................................................
Lucas 22:47 Portugese Bible
................................................................................
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.   
................................................................................
Luca 22:47 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.
................................................................................
От Луки 22:47 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
................................................................................
От Луки 22:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
................................................................................
От Луки 22:47 Russian koi8r
................................................................................
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
................................................................................
Luke 22:47 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus tuke chichaa pujai, Untsurφ shuar Tßarmiayi. Tura Nunφ eemka Jesusa unuiniamuri J·tas naartin winimiayi. Tura Jesusan mukunatajtsa tarunmiayi.
................................................................................
Lucas 22:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras todavía estaba El hablando, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce apóstoles, iba delante de ellos, y se acercó para besar a Jesús.
................................................................................
Lucas 22:47 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
................................................................................
Lucas 22:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarlo.
................................................................................
Lucas 22:47 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras él aún hablaba, he aquí vino una multitud. El que se llamaba Judas, uno de los doce, venía delante de ellos y se acercó a Jesús para besarle.
................................................................................
Lukas 22:47 Swedish (1917)
................................................................................
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
................................................................................
Luka 22:47 Swahili NT
................................................................................
Alipokuwa bado anaongea, kundi la watu likaja likiongozwa na yule aliyeitwa Yuda, mmoja wa wale mitume kumi na wawili. Yuda akaenda kumsalimu Yesu kwa kumbusu.
................................................................................
Lucas 22:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantalang nagsasalita pa siya, narito, ang isang karamihan, at siyang tinatawag na Judas, na isa sa labingdalawa, ay nangunguna sa kanila; at siya'y lumapit kay Jesus upang ito'y hagkan.
................................................................................
Luka 22:47 Turkish
................................................................................
İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, ‹‹Yahuda›› dedi, ‹‹İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?››
................................................................................
Лука 22:47 Ukrainian: NT
................................................................................
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.
................................................................................
Luke 22:47 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na Yesus mololita-pidi, muu-mule' rata-mi tauna hampodooa. Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a-mi to mpakeni-ra. Karata-ra hi ree, hilou-imi Yudas mpomohui' Yesus, doko' natabe-i hante me'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.
................................................................................
Lu-ca 22:47 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Ðức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.
................................................................................
Luca 22:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
................................................................................
LUKAS 22:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, salah seorang pengikut Yesus. Kemudian Yudas pergi kepada Yesus lalu mencium-Nya.
................................................................................
LUKAS 22:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu Yesus masih berbicara datanglah serombongan orang, sedang murid-Nya yang bernama Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, berjalan di depan mereka. Yudas mendekati Yesus untuk mencium-Nya.
................................................................................
Already .......... Approached .......... Band .......... Crowd .......... Drew .......... Front .......... Head .......... Jesus .......... Judas .......... Kiss .......... Leading .......... Mentioned .......... Multitude .......... Preceding .......... Speaking .......... Twelve .......... Words
................................................................................
Already .......... Approached .......... Band .......... Crowd .......... Drew .......... Front .......... Head .......... Jesus .......... Judas .......... Kiss .......... Leading .......... Mentioned .......... Multitude .......... Preceding .......... Speaking .......... Twelve .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... approached .......... behold .......... called .......... came .......... crowd .......... he .......... him .......... Jesus .......... Judas .......... kiss .......... leading .......... man .......... of .......... one .......... preceding .......... speaking .......... still .......... the .......... them .......... to .......... Twelve .......... up .......... was .......... While .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible