New American Standard Bible (©1995) And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram Lucas 22:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra. Lukas 22:44 German: Luther (1912) Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. Luc 22:44 French: Louis Segond (1910) Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。 King James Bible And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. American King James Version And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. American Standard Version And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. Bible in Basic English And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. Douay-Rheims Bible And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. Darby Bible Translation And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. English Revised Version And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. GOD'S WORD® Translation (©1995) So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground. Tyndale New Testament And he was in agony, and prayed somewhat longer. And his sweat was like drops of blood, trickling down to the ground. Weymouth New Testament while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground. Webster's Bible Translation And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. World English Bible Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. Young's Literal Translation and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) Luc 22:44 French: Darby Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. Luc 22:44 French: Martin (1744) Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. Luc 22:44 French: Ostervald (1744) Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. Lukas 22:44 German: Luther (1545) Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. Lukas 22:44 German: Elberfelder (1871) Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. | Luka 22:44 Albanian Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:44 Armenian (Western): NT եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala. Лука 22:44 Bulgarian И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята. Evanðelje po Luki 22:44 Croatian Bible I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. Lukáš 22:44 Czech BKR A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. Lukas 22:44 Danish Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden. Lukas 22:44 Dutch Staten Vertaling En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen. Lukács 22:44 Hungarian: Karoli És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak. La evangelio laŭ Luko 22:44 Esperanto Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:44 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν]]. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντος επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Westcott/Hort και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]] ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]] ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto kai egeneto o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontos epi tēn gēn kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto kai egeneto o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontos epi tEn gEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto egeneto de o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto egeneto de o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto egeneto de o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto kai egeneto o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn]] kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto kai egeneto o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn]] ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto kai egeneto o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn]] kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto kai egeneto o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn]] Lik 22:44 Haitian Creole Bible Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san. | Luca 22:44 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.LUKAS 22:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka di dalam ketakutan yang amat sangat, makin bersungguh-sungguh hati Ia berdoa, sehingga peluh-Nya menjadi seperti darah menitik ke bumi. Luke 22:44 Kabyle: NT Iḍaq wul-is, ikețțeṛ di tẓallit armi tuɣal tidi-ines d idammen yețqiṭṭiren ɣer lqaɛa. 누가복음 22:44 Korean 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 Sv. Lūkass 22:44 Latvian New Testament Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē. Evangelija pagal Lukà 22:44 Lithuanian Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn. Luke 22:44 Maori A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua. Lukas 22:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden. Polish: Biblia Gdanska Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię. Lucas 22:44 Portugese Bible E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. Luca 22:44 Romanian: Cornilescu A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt. От Луки 22:44 Russian: Synodal Translation (1876) И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. От Луки 22:44 Russian: Victor Zhuromsky NT И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. От Луки 22:44 Russian koi8r И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Luke 22:44 Shuar New Testament Tura Jesus Imiß Wßitias pujak N· kakaram Y·san ßujsamiayi. Tura ni searmarisha Numpß ßntsan Nunkß kitiawarmiayi. Lucas 22:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y Su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra. Lucas 22:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. Lucas 22:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra. Lucas 22:44 Spanish: Modern Y angustiado, oraba con mayor intensidad, de modo que su sudor era como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. Lukas 22:44 Swedish (1917) Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden. Luka 22:44 Swahili NT Akiwa katika uchungu mkubwa, alisali kwa bidii zaidi; na jasho likamtoka, kama matone ya damu, likatiririka mpaka chini. Lucas 22:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y nanglulumo ay nanalangin siya ng lalong maningas; at ang kaniyang pawis ay naging gaya ng malalaking patak ng dugo na nagsisitulo sa lupa. Luka 22:44 Turkish Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu. Лука 22:44 Ukrainian: NT І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю. Luke 22:44 Uma New Testament Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini' -na tudo' hi tana' hewa raa'.)) Lu-ca 22:44 Vietnamese (1934) Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất. Luca 22:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. LUKAS 22:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.) LUKAS 22:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah. Agony .......... Blood .......... Conflict .......... Distress .......... Dropping .......... Drops .......... Earnestly .......... Earnestness .......... Earth .......... Falling .......... Fervently .......... Force .......... Great .......... Ground .......... Intense .......... Intently .......... Prayed .......... Prayer .......... Praying .......... Soul .......... Stronger .......... Sweat .......... Trouble Agony .......... Blood .......... Conflict .......... Distress .......... Dropping .......... Drops .......... Earnestly .......... Earnestness .......... Earth .......... Falling .......... Fervently .......... Force .......... Great .......... Ground .......... Intense .......... Intently .......... Prayed .......... Prayer .......... Praying .......... Soul .......... Stronger .......... Sweat .......... Trouble Alphabetical: agony .......... And .......... anguish .......... became .......... being .......... blood .......... down .......... drops .......... earnestly .......... falling .......... fervently .......... ground .......... he .......... his .......... in .......... like .......... more .......... of .......... prayed .......... praying .......... sweat .......... the .......... to .......... upon .......... very .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |