Luke 22:43
New American Standard Bible (©1995)
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ / ἀπ' (τοῦ) οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat

Lucas 22:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces se le apareció un ángel del cielo, fortaleciéndole.

Lukas 22:43 German: Luther (1912)
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

Luc 22:43 French: Louis Segond (1910)
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

路 加 福 音 22:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。

King James Bible
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

American King James Version
And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.

American Standard Version
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.

Bible in Basic English
And an angel from heaven came to him, to give him strength.

Douay-Rheims Bible
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.

Darby Bible Translation
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

English Revised Version
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then an angel from heaven appeared to him and gave him strength.

Tyndale New Testament
And there appeared an angel unto him from heaven, comforting him.

Weymouth New Testament
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;

Webster's Bible Translation
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.

World English Bible
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.

Young's Literal Translation
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;

路 加 福 音 22:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。

路 加 福 音 22:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)

路 加 福 音 22:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)

Luc 22:43 French: Darby
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.

Luc 22:43 French: Martin (1744)
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.

Luc 22:43 French: Ostervald (1744)
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

Lukas 22:43 German: Luther (1545)
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.

Lukas 22:43 German: Elberfelder (1871)
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.

Luka 22:43 Albanian
Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t'i dhënë forcë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:43 Armenian (Western): NT
Երկինքէն հրեշտակ մը երեւցաւ իրեն, ու կը զօրացնէր զինք: Ճգնաժամի մէջ ըլլալով՝ աւելի՛ ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.

Лука 22:43 Bulgarian
И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

Evanðelje po Luki 22:43 Croatian Bible
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.

Lukáš 22:43 Czech BKR
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.

Lukas 22:43 Danish
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.

Lukas 22:43 Dutch Staten Vertaling
En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.

Lukács 22:43 Hungarian: Karoli
És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt.

La evangelio laŭ Luko 22:43 Esperanto
Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:43 Finnish: Bible (1776)
Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτὸν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ' οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
[[ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Westcott/Hort
[[ωφθη δε αυτω αγγελος απο του ουρανου ενισχυων αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
[[ωφθη δε αυτω αγγελος {VAR1: απο του } {VAR2: απ } ουρανου ενισχυων αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōphthē de autō angelos ap ouranou enischuōn auton
OphthE de autO angelos ap ouranou enischuOn auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōphthē de autō angelos ap ouranou enischuōn auton
OphthE de autO angelos ap ouranou enischuOn auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōphthē de autō angelos ap ouranou enischuōn auton
OphthE de autO angelos ap ouranou enischuOn auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōphthē de autō angelos ap ouranou enischuōn auton
OphthE de autO angelos ap ouranou enischuOn auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
[[ōphthē de autō angelos apo tou ouranou enischuōn auton
[[OphthE de autO angelos apo tou ouranou enischuOn auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[[ōphthē de autō angelos {WH: apo tou } {UBS4: ap } ouranou enischuōn auton
[[OphthE de autO angelos {WH: apo tou} {UBS4: ap} ouranou enischuOn auton

Lik 22:43 Haitian Creole Bible
Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.

ﻟﻮﻗﺎ 22:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وظهر له ملاك من السماء يقويه.

Luke 22:43 Hebrew Bible
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃

Luke 22:43 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ ܀

Luca 22:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.

LUKAS 22:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kelihatanlah kepada-Nya seorang malaekat dari langit menguatkan Dia.

Luke 22:43 Kabyle: NT
Yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d a t-yesseǧhed.

누가복음 22:43 Korean
사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라

Sv. Lūkass 22:43 Latvian New Testament
Bet eņģelis no debesīm parādījās Viņam un stiprināja Viņu. Un Viņš, nāves baiļu pārņemts, lūdza Dievu jo karstāk.

Evangelija pagal Lukà 22:43 Lithuanian
Jam pasirodė iš dangaus angelas ir Jį sustiprino.

Luke 22:43 Maori
Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.

Lukas 22:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.

Polish: Biblia Gdanska
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.

Lucas 22:43 Portugese Bible
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.   

Luca 22:43 Romanian: Cornilescu
Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească.

От Луки 22:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

От Луки 22:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

От Луки 22:43 Russian koi8r
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

Luke 22:43 Shuar New Testament
Nuyß, Ikiakßrtaj tusa Yusa suntari nayaimpinmaya tarimiayi.

Lucas 22:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces se apareció un ángel del cielo, que Lo fortalecía.

Lucas 22:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.

Lucas 22:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.

Lucas 22:43 Spanish: Modern
Entonces le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.

Lukas 22:43 Swedish (1917)
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.

Luka 22:43 Swahili NT
Hapo, malaika kutoka mbinguni, akamtokea ili kumtia moyo.

Lucas 22:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya.

Luka 22:43 Turkish
Gökten bir melek İsaya görünerek Onu güçlendirdi.

Лука 22:43 Ukrainian: NT
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.

Luke 22:43 Uma New Testament
Ngkai ree, mehupa' -mi hadua mala'eka ngkai suruga mporohoi-i.

Lu-ca 22:43 Vietnamese (1934)
Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.

Luca 22:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.

LUKAS 22:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(Seorang malaikat datang kepada-Nya dan menguatkan-Nya.

LUKAS 22:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka seorang malaikat dari langit menampakkan diri kepada-Nya untuk memberi kekuatan kepada-Nya.

Angel .......... Appeared .......... Heaven .......... Messenger .......... Strength .......... Strengthened .......... Strengthening

Angel .......... Appeared .......... Heaven .......... Messenger .......... Strength .......... Strengthened .......... Strengthening

Alphabetical: An .......... and .......... angel .......... appeared .......... from .......... heaven .......... him .......... Now .......... strengthened .......... strengthening .......... to

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible