Luke 22:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

................................................................................
Lucas 22:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación.
................................................................................
Lukas 22:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
................................................................................
Luc 22:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
................................................................................
路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be tempted."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when he came to the place, he said to them: Pray lest ye fall into temptation.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
................................................................................
路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
................................................................................
路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
................................................................................
路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
................................................................................
Luc 22:40 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
................................................................................
Luc 22:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
................................................................................
Luc 22:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
................................................................................
Lukas 22:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
................................................................................
Lukas 22:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Luka 22:40 Albanian
................................................................................
Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
................................................................................
Лука 22:40 Bulgarian
................................................................................
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:40 Croatian Bible
................................................................................
Kada dođe onamo, reče im: Molite da ne padnete u napast!
................................................................................
Lukáš 22:40 Czech BKR
................................................................................
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
................................................................................
Lukas 22:40 Danish
................................................................................
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
................................................................................
Lukas 22:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
................................................................................
Lukács 22:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:40 Esperanto
................................................................................
Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon
................................................................................
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

................................................................................
Lik 22:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
................................................................................
Luke 22:40 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
................................................................................
Luke 22:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Luca 22:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
................................................................................
LUKAS 22:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sampai ke tempat itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan!"
................................................................................
Luke 22:40 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.
................................................................................
누가복음 22:40 Korean
................................................................................
그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고
................................................................................
Sv. Lūkass 22:40 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:40 Lithuanian
................................................................................
Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”
................................................................................
Luke 22:40 Maori
................................................................................
A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
................................................................................
Lukas 22:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
................................................................................
Lucas 22:40 Portugese Bible
................................................................................
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.   
................................................................................
Luca 22:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
................................................................................
От Луки 22:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
................................................................................
От Луки 22:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
................................................................................
От Луки 22:40 Russian koi8r
................................................................................
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
................................................................................
Luke 22:40 Shuar New Testament
................................................................................
Ai Jeß niin chicharuk "Itiurchat winiakui iniaraij tusarum Yus ßujsatarum" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 22:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando llegó al lugar, les dijo: "Oren para que no entren en tentación."
................................................................................
Lucas 22:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
................................................................................
Lucas 22:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
................................................................................
Lucas 22:40 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegó al lugar, les dijo: --Orad que no entréis en tentación.
................................................................................
Lukas 22:40 Swedish (1917)
................................................................................
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
................................................................................
Luka 22:40 Swahili NT
................................................................................
Alipofika huko akawaambia, "Salini, msije mkaingia katika kishawishi."
................................................................................
Lucas 22:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.
................................................................................
Luka 22:40 Turkish
................................................................................
Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.
................................................................................
Лука 22:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
................................................................................
Luke 22:40 Uma New Testament
................................................................................
Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: "Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori."
................................................................................
Lu-ca 22:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.
................................................................................
Luca 22:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
................................................................................
LUKAS 22:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai.
................................................................................
LUKAS 22:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah tiba di tempat itu Ia berkata kepada mereka: "Berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."
................................................................................
Arrived .......... Enter .......... Fall .......... Prayer .......... Reaching .......... Temptation .......... Test
................................................................................
Arrived .......... Enter .......... Fall .......... Prayer .......... Reaching .......... Temptation .......... Test
................................................................................
Alphabetical: arrived .......... at .......... enter .......... fall .......... he .......... into .......... may .......... not .......... On .......... place .......... Pray .......... reaching .......... said .......... temptation .......... that .......... the .......... them .......... to .......... When .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible