Luke 22:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

................................................................................
Lucas 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron.
................................................................................
Lukas 22:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
................................................................................
Luc 22:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
................................................................................
路 加 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus went out of the city to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he came out, and went as he was wont to mount Olivete. And the disciples followed him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
................................................................................
路 加 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。
................................................................................
路 加 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
................................................................................
路 加 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
................................................................................
Luc 22:39 French: Darby
................................................................................
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
................................................................................
Luc 22:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
................................................................................
Luc 22:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
................................................................................
Lukas 22:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
................................................................................
Lukas 22:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
Luka 22:39 Albanian
................................................................................
Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
................................................................................
Лука 22:39 Bulgarian
................................................................................
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:39 Croatian Bible
................................................................................
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
................................................................................
Lukáš 22:39 Czech BKR
................................................................................
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
................................................................................
Lukas 22:39 Danish
................................................................................
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
................................................................................
Lukas 22:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
................................................................................
Lukács 22:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:39 Esperanto
................................................................................
Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ [καὶ] οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω {VAR1: [και] } {VAR2: και } οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai
................................................................................
kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou
................................................................................
kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou
................................................................................
kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou
................................................................................
kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō [kai] oi mathētai
................................................................................
kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO [kai] oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō {WH: [kai] } {UBS4: kai } oi mathētai
................................................................................
kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO {WH: [kai]} {UBS4: kai} oi mathEtai

................................................................................
Lik 22:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
................................................................................
Luke 22:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
................................................................................
Luke 22:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Luca 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
................................................................................
LUKAS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka keluarlah Yesus, lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti biasanya; maka murid-murid itu pun mengikut Dia.
................................................................................
Luke 22:39 Kabyle: NT
................................................................................
Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur ; inelmaden-is tebɛen-t.
................................................................................
누가복음 22:39 Korean
................................................................................
예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니
................................................................................
Sv. Lūkass 22:39 Latvian New Testament
................................................................................
Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:39 Lithuanian
................................................................................
Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.
................................................................................
Luke 22:39 Maori
................................................................................
Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
................................................................................
Lukas 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
................................................................................
Lucas 22:39 Portugese Bible
................................................................................
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.   
................................................................................
Luca 22:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
................................................................................
От Луки 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
................................................................................
От Луки 22:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
................................................................................
От Луки 22:39 Russian koi8r
................................................................................
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
................................................................................
Luke 22:39 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus Jφinkimiayi. Tura tuke T·rin asa Uriwiu Nßinnium wΘmiayi. Ni unuiniamurisha nemariarmiayi.
................................................................................
Lucas 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Saliendo Jesús, se encaminó, como de costumbre, hacia el Monte de los Olivos; y los discípulos también Lo siguieron.
................................................................................
Lucas 22:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
................................................................................
Lucas 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
................................................................................
Lucas 22:39 Spanish: Modern
................................................................................
Después de salir, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
................................................................................
Lukas 22:39 Swedish (1917)
................................................................................
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
................................................................................
Luka 22:39 Swahili NT
................................................................................
Yesu akatoka, na kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda katika mlima wa Mizeituni; wanafunzi wake wakamfuata.
................................................................................
Lucas 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.
................................................................................
Luka 22:39 Turkish
................................................................................
İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.
................................................................................
Лука 22:39 Ukrainian: NT
................................................................................
І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
................................................................................
Luke 22:39 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na.
................................................................................
Lu-ca 22:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.
................................................................................
Luca 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
................................................................................
LUKAS 22:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia.
................................................................................
LUKAS 22:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia.
................................................................................
Custom .......... Disciples .......... Followed .......... Forth .......... Jesus .......... Mount .......... Mountain .......... Olives .......... Proceeded .......... Usual .......... Way .......... Wont
................................................................................
Custom .......... Disciples .......... Followed .......... Forth .......... Jesus .......... Mount .......... Mountain .......... Olives .......... Proceeded .......... Usual .......... Way .......... Wont
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... as .......... came .......... custom .......... disciples .......... followed .......... He .......... him .......... his .......... Jesus .......... Mount .......... of .......... Olives .......... out .......... proceeded .......... the .......... to .......... usual .......... was .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible