New American Standard Bible (©1995) They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est Lucas 22:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos dijeron: Señor, mira, aquí hay dos espadas. Y El les dijo: Es suficiente. Lukas 22:38 German: Luther (1912) Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. Luc 22:38 French: Louis Segond (1910) Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. 路 加 福 音 22:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。 King James Bible And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. American King James Version And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. American Standard Version And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. Bible in Basic English And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. Douay-Rheims Bible But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. Darby Bible Translation And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. English Revised Version And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. GOD'S WORD® Translation (©1995) The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That's enough!" Tyndale New Testament And they said: Lord, behold here are two swords. And he said unto them: it is enough. Weymouth New Testament "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied. Webster's Bible Translation And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. World English Bible They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough." Young's Literal Translation And they said, 'Sir, lo, here are two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.' 路 加 福 音 22:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。 路 加 福 音 22:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。” 路 加 福 音 22:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” Luc 22:38 French: Darby Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez. Luc 22:38 French: Martin (1744) Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. Luc 22:38 French: Ostervald (1744) Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. Lukas 22:38 German: Luther (1545) Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. Lukas 22:38 German: Elberfelder (1871) Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. | Luka 22:38 Albanian Atëherë ata thanë: ''Zot, ja këtu dy shpata''. Por ai u tha atyre ''Mjaft!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:38 Armenian (Western): NT Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս երկու սուր կայ»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կը բաւէ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da. Лука 22:38 Bulgarian И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е. Evanðelje po Luki 22:38 Croatian Bible Oni mu rekoše: Gospodine, evo ovdje dva mača! Reče im: Dosta je! Lukáš 22:38 Czech BKR Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest. Lukas 22:38 Danish Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok." Lukas 22:38 Dutch Staten Vertaling En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg. Lukács 22:38 Hungarian: Karoli Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég. La evangelio laŭ Luko 22:38 Esperanto Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:38 Finnish: Bible (1776) Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ εἶπον· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ εἶπον, Κύριε ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Westcott/Hort οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin Lik 22:38 Haitian Creole Bible Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont. | Luca 22:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!LUKAS 22:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata mereka itu, "Ya Tuhan, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sudahlah." Luke 22:38 Kabyle: NT Inelmaden-is nnan-as : A Sidi , atnan sin ijenwiyen ! Yenna-yasen : D ayen tura, beṛka ! 누가복음 22:38 Korean 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라 Sv. Lūkass 22:38 Latvian New Testament Bet viņi sacīja: Kungs, lūk, te ir divi zobeni. Un Viņš tiem sacīja: Diezgan! Evangelija pagal Lukà 22:38 Lithuanian Jie tarė: “Viešpatie, štai čia du kalavijai!” Jis atsakė: “Gana!” Luke 22:38 Maori Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano. Lukas 22:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok. Polish: Biblia Gdanska Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest. Lucas 22:38 Portugese Bible Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. Luca 22:38 Romanian: Cornilescu ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis: ,,Destul!`` От Луки 22:38 Russian: Synodal Translation (1876) Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. От Луки 22:38 Russian: Victor Zhuromsky NT Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. От Луки 22:38 Russian koi8r Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. Luke 22:38 Shuar New Testament Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi "Uuntß, jui Jimiarß Puniß awai." Tutai Niisha "Asati" Tφmiayi. Lucas 22:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ellos dijeron: "Señor, aquí hay dos espadas." "Es suficiente," les respondió. Lucas 22:38 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta. Lucas 22:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta. Lucas 22:38 Spanish: Modern Entonces ellos dijeron: --Señor, he aquí dos espadas. Y él dijo: --Basta. Lukas 22:38 Swedish (1917) Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.» Luka 22:38 Swahili NT Nao wakasema, "Bwana, tazama; hapa kuna panga mbili." Naye akasema, "Basi!" Lucas 22:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na. Luka 22:38 Turkish ‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi. Лука 22:38 Ukrainian: NT Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі. Luke 22:38 Uma New Testament Ra'uli' ana'guru-na: "Pue', ohe'i moto piho' romata." Na'uli' Yesus: "Wae-mi." Lu-ca 22:38 Vietnamese (1934) Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ. Luca 22:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta. LUKAS 22:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tuhan, kata pengikut-pengikut Yesus, lihat, di sini ada dua pedang. Sudahlah! jawab Yesus. LUKAS 22:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup." Disciples .......... Enough .......... Exclaimed .......... Master .......... Sir .......... Sufficient .......... Swords Disciples .......... Enough .......... Exclaimed .......... Master .......... Sir .......... Sufficient .......... Swords Alphabetical: And .......... are .......... disciples .......... enough .......... he .......... here .......... is .......... It .......... look .......... Lord .......... replied .......... said .......... See .......... swords .......... That .......... The .......... them .......... They .......... to .......... two NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |