Luke 22:36
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium

................................................................................
Lucas 22:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces les dijo: Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.
................................................................................
Lukas 22:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
................................................................................
Luc 22:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
................................................................................
路 加 福 音 22:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 但 如 今 有 钱 囊 的 可 以 带 着 , 有 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 有 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take it, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn't have a sword should sell his coat and buy one.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said to them: But now he that hath a wallet let him take it, and likewise his scrip. And he that hath no sword, let him sell his coat and buy one.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take it up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
................................................................................
路 加 福 音 22:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。
................................................................................
路 加 福 音 22:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
................................................................................
路 加 福 音 22:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
................................................................................
Luc 22:36 French: Darby
................................................................................
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
................................................................................
Luc 22:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
................................................................................
Luc 22:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
................................................................................
Lukas 22:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
................................................................................
Lukas 22:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
Luka 22:36 Albanian
................................................................................
U tha, pra, atyre: ''Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ալ ըսին. «Ո՛չ մէկ բան»: Յետոյ ըսաւ. «Բայց հիմա՝ ա՛ն որ քսակ ունի՝ թող առնէ զայն, նմանապէս պարկը. եւ ա՛ն որ սուր չունի, թող ծախէ իր հանդերձը ու սուր մը գնէ իրեն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat.
................................................................................
Лука 22:36 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Но сега, който няма [кесия], нека я вземе, така и торба; и който няма [кесия], нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:36 Croatian Bible
................................................................................
Nato će im: No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
................................................................................
Lukáš 22:36 Czech BKR
................................................................................
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
................................................................................
Lukas 22:36 Danish
................................................................................
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
................................................................................
Lukas 22:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.
................................................................................
Lukács 22:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:36 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diris:Nenio. Kaj li diris al ili:Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγοράσει μάχαιραν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois alla nun o echōn ballantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan
................................................................................
o de eipen autois alla nun o echOn ballantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois alla nun o echōn balantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsei to imation autou kai agorasei machairan
................................................................................
eipen oun autois alla nun o echOn balantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsei to imation autou kai agorasei machairan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois alla nun o echōn balantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan
................................................................................
eipen oun autois alla nun o echOn balantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois alla nun o echōn balantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan
................................................................................
eipen oun autois alla nun o echOn balantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois alla nun o echōn ballantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan
................................................................................
eipen de autois alla nun o echOn ballantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de autois alla nun o echōn ballantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan
................................................................................
eipen de autois alla nun o echOn ballantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

................................................................................
Lik 22:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
................................................................................
Luke 22:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
................................................................................
Luke 22:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܝܤܐ ܢܤܒ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܡܠܐ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܤܝܦܐ ܢܙܒܢ ܢܚܬܗ ܘܢܙܒܢ ܠܗ ܤܝܦܐ ܀
Luca 22:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
................................................................................
LUKAS 22:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi sekarang siapa yang ada pundi-pundi, biarlah ia bawa dia, dan yang ada tempat bekal begitu juga; tetapi siapa yang tiada menaruh sesuatu, hendaklah ia menjual bajunya akan membeli pedang.
................................................................................
Luke 22:36 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : Ihi tura win yesɛan idrimen neɣ agrab yawi-ten, win ur nesɛi ara ajenwi ad izzenz abeṛnus-is iwakken a d-yaɣ yiwen.
................................................................................
누가복음 22:36 Korean
................................................................................
이르시되 `이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다
................................................................................
Sv. Lūkass 22:36 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņi atbildēja: Nekā! Bet es jums saku: tagad, kam naudas maks, lai ņem līdz arī somu, un kam nav, tas lai pārdod svārkus un pērk zobenu!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:36 Lithuanian
................................................................................
Tada Jis jiems tarė: “Dabar, kas turi piniginę, tepasiima ją, taip pat ir krepšį, o kas neturi kalavijo, teparduoda apsiaustą ir tenusiperka.
................................................................................
Luke 22:36 Maori
................................................................................
Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
................................................................................
Lukas 22:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
................................................................................
Lucas 22:36 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.   
................................................................................
Luca 22:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi El le -a zis: ,,Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.
................................................................................
От Луки 22:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
................................................................................
От Луки 22:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
................................................................................
От Луки 22:36 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
................................................................................
Luke 22:36 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Nii Tφmiayi "Antsu yamaikia yurumkan takakkunka Takustφ, Kuφtniasha N·nisan; tura puniancha takakchakka ni pushirin suruk punian sumakti.
................................................................................
Lucas 22:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces les dijo: "Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.
................................................................................
Lucas 22:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
................................................................................
Lucas 22:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
................................................................................
Lucas 22:36 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces les dijo: --Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela; y también la alforja. Y el que no tiene espada, venda su manto y compre una.
................................................................................
Lukas 22:36 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
................................................................................
Luka 22:36 Swahili NT
................................................................................
Naye akawaambia, "Lakini sasa, yule aliye na mfuko wa fedha auchukue; na aliye na mkoba, hali kadhalika. Na yeyote asiye na upanga, auze koti lake anunue mmoja.
................................................................................
Lucas 22:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Nguni't ngayon, ang mayroong supot ng salapi ay dalhin ito, at gayon din ang supot ng pagkain; at ang wala, ay ipagbili niya ang kaniyang balabal, at bumili ng isang tabak.
................................................................................
Luka 22:36 Turkish
................................................................................
O da onlara, ‹‹Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın›› dedi. ‹‹Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
................................................................................
Лука 22:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
................................................................................
Luke 22:36 Uma New Testament
................................................................................
Ratompoi': "Uma-hawo." Na'uli' Yesus: "Aga hewa toe lau, hema-koi to ria doi-ni ba boku-ni kana nikeni. Pai' hema-koi to uma ria piho' -ni, pobalu' baju-ni nipope'oli piho'.
................................................................................
Lu-ca 22:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.
................................................................................
Luca 22:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
................................................................................
LUKAS 22:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang, kata Yesus, siapa mempunyai dompet atau kantong, harus membawanya; dan siapa tidak mempunyai pedang, harus menjual jubahnya untuk membeli pedang.
................................................................................
LUKAS 22:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.
................................................................................
Bag .......... Belt .......... Buy .......... Cloak .......... Coat .......... Food .......... Garment .......... Likewise .......... Manner .......... Mantle .......... Money .......... Money-Bag .......... Outer .......... Purse .......... Sack .......... Scrip .......... Sell .......... Sword .......... Wallet
................................................................................
Bag .......... Belt .......... Buy .......... Cloak .......... Coat .......... Food .......... Garment .......... Likewise .......... Manner .......... Mantle .......... Money .......... Money-Bag .......... Outer .......... Purse .......... Sack .......... Scrip .......... Sell .......... Sword .......... Wallet
................................................................................
Alphabetical: a .......... along .......... also .......... and .......... bag .......... belt .......... But .......... buy .......... cloak .......... coat .......... don't .......... has .......... have .......... He .......... his .......... if .......... is .......... it .......... likewise .......... money .......... no .......... now .......... one .......... purse .......... said .......... sell .......... sword .......... take .......... them .......... to .......... whoever .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible