New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil Lucas 22:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso os faltó algo? Y ellos contestaron: No, nada. Lukas 22:35 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. Luc 22:35 French: Louis Segond (1910) Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 路 加 福 音 22:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。 King James Bible And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. American King James Version And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing. American Standard Version And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. Bible in Basic English And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. Douay-Rheims Bible When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? Darby Bible Translation And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. English Revised Version And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered. Tyndale New Testament And he said unto them: when I sent you without wallet, and scrip, and shoes, lacked ye anything? And they said, nothing. Weymouth New Testament Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied. Webster's Bible Translation And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. World English Bible He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing." Young's Literal Translation And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.' 路 加 福 音 22:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。 路 加 福 音 22:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。” 路 加 福 音 22:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。” Luc 22:35 French: Darby Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. Luc 22:35 French: Martin (1744) Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien. Luc 22:35 French: Ostervald (1744) Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Lukas 22:35 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen. Lukas 22:35 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. | Luka 22:35 Albanian Pastaj u tha atyre: ''Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?''. Dhe ata thanë: ''Asgjë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:35 Armenian (Western): NT Նաեւ ըսաւ անոնց. «Երբ ղրկեցի ձեզ առանց քսակի, պարկի ու կօշիկներու, որեւէ բան պակսեցա՞ւ ձեզի»: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere. Лука 22:35 Bulgarian И рече им: Когато ви пратих [без] кесия, без торба и [без] обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо. Evanðelje po Luki 22:35 Croatian Bible I reče: Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo? Oni odgovore: Ništa. Lukáš 22:35 Czech BKR I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž. Lukas 22:35 Danish Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet." Lukas 22:35 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets. Lukács 22:35 Hungarian: Karoli És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem. La evangelio laŭ Luko 22:35 Esperanto Kaj li diris al ili:Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi? Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:35 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήθητε; οἱ δὲ εἶπον· Οὐθενός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπον, οὐδενός ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μὴ τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipan outhenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipon outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipon outhenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipon oudenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipon oudenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipon oudenos kai eipen autois ote apesteila umas ater balantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipon oudenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipan outhenos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pēras kai upodēmatōn mē tinos usterēsate oi de eipan outhenos kai eipen autois ote apesteila umas ater ballantiou kai pEras kai upodEmatOn mE tinos usterEsate oi de eipan outhenos Lik 22:35 Haitian Creole Bible Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen. | Luca 22:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:LUKAS 22:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada." Luke 22:35 Kabyle: NT Yenna-yasen daɣen : M'akken i kkun-ceggɛeɣ mbla idrimen, mbla agrab, mbla arkasen, yella kra i kkun-ixuṣṣen ? Rran-as : Ur aɣ-ixuṣṣ wacemma ! 누가복음 22:35 Korean 저희에게 이르시되 `내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 ?' 가로되 `없었나이다' Sv. Lūkass 22:35 Latvian New Testament Kad es jūs sūtīju bez naudas maka un somas, un kurpēm, vai jums kā trūka? Evangelija pagal Lukà 22:35 Lithuanian Jis paklausė juos: “Ar jums ko nors trūko, kai buvau jus išsiuntęs be piniginės, be krepšio ir be sandalų?” Jie atsakė: “Nieko”. Luke 22:35 Maori A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore. Lukas 22:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet. Polish: Biblia Gdanska I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego. Lucas 22:35 Portugese Bible E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. Luca 22:35 Romanian: Cornilescu Apoi le -a mai zis: ,,Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva? ,,De nimic``, I-au răspuns ei. От Луки 22:35 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. От Луки 22:35 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. От Луки 22:35 Russian koi8r И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. Luke 22:35 Shuar New Testament Nuyß Jesus Tφmiayi "Wisha yurumkajainchu, Kuφtjainchu, sapatjainchu akupkamjarmena nui ┐Tßatramsamkarum?" Niisha "Atsß penkΘ Tßatramsachmaji" tiarmiayi. Lucas 22:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El les dijo a todos: "Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso les faltó algo?" "No, nada," contestaron ellos. Lucas 22:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. Lucas 22:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. Lucas 22:35 Spanish: Modern Y les dijo a ellos: --Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: --Nada. Lukas 22:35 Swedish (1917) Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.» Luka 22:35 Swahili NT Kisha, Yesu akawauliza wanafunzi wake, "Wakati nilipowatuma bila mfuko wa fedha wala mkoba wala viatu, mlitindikiwa chochote?" Wakajibu, "La." Lucas 22:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Nang kayo'y suguin ko na walang supot ng salapi, at supot ng pagkain, at mga pangyapak, kinulang baga kayo ng anoman? At kanilang sinabi, Hindi. Luka 22:35 Turkish Sonra İsa onlara, ‹‹Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?›› diye sordu. ‹‹Hiçbir eksiğimiz olmadı›› dediler. Лука 22:35 Ukrainian: NT І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого. Luke 22:35 Uma New Testament Oti toe Yesus mpololitai-ra, na'uli': "Nto'u kakuhubui-ni wengi hilou ngkeni Kareba Lompe', uma-koi kupiliu mpokeni karepe' doi ba boku ba sapatu'. Ha ria-mokoi nakakurai' ba napa-napa-e?" Lu-ca 22:35 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết. Luca 22:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. LUKAS 22:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa? Tidak! jawab mereka. LUKAS 22:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?" Bag .......... Belt .......... Jesus .......... Lack .......... Money .......... Needed .......... Purse .......... Sack .......... Sandals .......... Scrip .......... Shoes .......... Wallet Bag .......... Belt .......... Jesus .......... Lack .......... Money .......... Needed .......... Purse .......... Sack .......... Sandals .......... Scrip .......... Shoes .......... Wallet Alphabetical: And .......... answered .......... anything .......... asked .......... bag .......... belt .......... did .......... He .......... I .......... Jesus .......... lack .......... money .......... No .......... not .......... Nothing .......... or .......... out .......... purse .......... said .......... sandals .......... sent .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... When .......... without .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |