Luke 22:32
New American Standard Bible (©1995)
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

Lucas 22:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.

Lukas 22:32 German: Luther (1912)
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

Luc 22:32 French: Louis Segond (1910)
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。

King James Bible
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

American King James Version
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.

American Standard Version
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

Bible in Basic English
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

Douay-Rheims Bible
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

Darby Bible Translation
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

English Revised Version
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."

Tyndale New Testament
But I have prayed for thee that thy faith fail not. And when thou art converted, strengthen thy brethren.

Weymouth New Testament
But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."

Webster's Bible Translation
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

World English Bible
but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."

Young's Literal Translation
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。

路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”

路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”

Luc 22:32 French: Darby
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

Luc 22:32 French: Martin (1744)
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Luc 22:32 French: Ostervald (1744)
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Lukas 22:32 German: Luther (1545)
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.

Lukas 22:32 German: Elberfelder (1871)
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.

Luka 22:32 Albanian
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:32 Armenian (Western): NT
Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.

Лука 22:32 Bulgarian
но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

Evanðelje po Luki 22:32 Croatian Bible
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.

Lukáš 22:32 Czech BKR
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.

Lukas 22:32 Danish
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"

Lukas 22:32 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.

Lukács 22:32 Hungarian: Karoli
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.

La evangelio laŭ Luko 22:32 Esperanto
sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:32 Finnish: Bible (1776)
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφοὺς σου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Westcott/Hort
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou
egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou
egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou
egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou
egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou
egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou
egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

Lik 22:32 Haitian Creole Bible
Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.

ﻟﻮﻗﺎ 22:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.

Luke 22:32 Hebrew Bible
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃

Luke 22:32 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀

Luca 22:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.

LUKAS 22:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu."

Luke 22:32 Kabyle: NT
lameɛna dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi fell-ak akken ur tfeččleḍ ara di liman. Ma d kečč m'ara d-tuɣaleḍ ɣuṛ-i, sseǧhed atmaten-ik.

누가복음 22:32 Korean
그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라'

Sv. Lūkass 22:32 Latvian New Testament
Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!

Evangelija pagal Lukà 22:32 Lithuanian
Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!”

Luke 22:32 Maori
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.

Lukas 22:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!

Polish: Biblia Gdanska
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.

Lucas 22:32 Portugese Bible
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.   

Luca 22:32 Romanian: Cornilescu
Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``

От Луки 22:32 Russian: Synodal Translation (1876)
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

От Луки 22:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

От Луки 22:32 Russian koi8r
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

Luke 22:32 Shuar New Testament
Tuma ain Yus Enentßimtustinian kajinmatkiin tusan Wisha Y·san seamjai. Tura Y·snum waketkim ame yatsum Ikiakßrarta" Tφmiayi.

Lucas 22:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero Yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos."

Lucas 22:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.

Lucas 22:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.

Lucas 22:32 Spanish: Modern
Pero yo he rogado por ti, que tu fe no falle. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos.

Lukas 22:32 Swedish (1917)
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»

Luka 22:32 Swahili NT
Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako."

Lucas 22:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.

Luka 22:32 Turkish
Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››

Лука 22:32 Ukrainian: NT
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.

Luke 22:32 Uma New Testament
Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."

Lu-ca 22:32 Vietnamese (1934)
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.

Luca 22:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.

LUKAS 22:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Aku sudah berdoa untuk engkau, Simon, supaya imanmu jangan luntur. Dan kalau engkau sudah kembali kepada-Ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu.

LUKAS 22:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau, jikalau engkau sudah insaf, kuatkanlah saudara-saudaramu."

Confirm .......... Converted .......... Establish .......... Fail .......... Faith .......... Last .......... Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Restored .......... Self .......... Simon .......... Strengthen .......... Strong .......... Supplication .......... Thou .......... Turned .......... True. .......... Wouldn't

Confirm .......... Converted .......... Establish .......... Fail .......... Faith .......... Last .......... Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Restored .......... Self .......... Simon .......... Strengthen .......... Strong .......... Supplication .......... Thou .......... Turned .......... True. .......... Wouldn't

Alphabetical: again .......... And .......... back .......... brothers .......... But .......... fail .......... faith .......... for .......... have .......... I .......... may .......... not .......... once .......... prayed .......... Simon .......... strengthen .......... that .......... turned .......... when .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible