Luke 22:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat

................................................................................
Lucas 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No lo es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, entre vosotros yo soy como el que sirve.
................................................................................
Lukas 22:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
................................................................................
Luc 22:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
................................................................................
路 加 福 音 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麽 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For which is greater, he that is at table or he that serves? Is not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Who's the greatest, the person who sits at the table or the servant? Isn't it really the person who sits at the table? But I'm among you as a servant.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For whether is greater, he that sitteth at meat: or he that serveth? Is not he that sitteth at meat? And I am among you, as he that ministereth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.
................................................................................
路 加 福 音 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。
................................................................................
路 加 福 音 22:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
................................................................................
路 加 福 音 22:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
................................................................................
Luc 22:27 French: Darby
................................................................................
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
................................................................................
Luc 22:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
................................................................................
Luc 22:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
................................................................................
Lukas 22:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
................................................................................
Lukas 22:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
Luka 22:27 Albanian
................................................................................
Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s'është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը՝ թէ սպասարկուն: Միթէ սեղան նստողը չէ՞. սակայն ես ձեր մէջ սպասարկուի մը պէս եմ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala.
................................................................................
Лука 22:27 Bulgarian
................................................................................
Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:27 Croatian Bible
................................................................................
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.
................................................................................
Lukáš 22:27 Czech BKR
................................................................................
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
................................................................................
Lukas 22:27 Danish
................................................................................
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
................................................................................
Lukas 22:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.
................................................................................
Lukács 22:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:27 Esperanto
................................................................................
CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de en mesō umōn eimi ōs o diakonōn
................................................................................
tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de en mesO umOn eimi Os o diakonOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de eimi en mesō umōn ōs o diakonōn
................................................................................
tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de eimi en mesO umOn Os o diakonOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de eimi en mesō umōn ōs o diakonōn
................................................................................
tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de eimi en mesO umOn Os o diakonOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de eimi en mesō umōn ōs o diakonōn
................................................................................
tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de eimi en mesO umOn Os o diakonOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de en mesō umōn eimi ōs o diakonōn
................................................................................
tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de en mesO umOn eimi Os o diakonOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de en mesō umōn eimi ōs o diakonōn
................................................................................
tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de en mesO umOn eimi Os o diakonOn

................................................................................
Lik 22:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
................................................................................
Luke 22:27 Hebrew Bible
................................................................................
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
................................................................................
Luke 22:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܀
Luca 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
................................................................................
LUKAS 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makankah, atau yang melayankah? Bukankah orang yang duduk makan itu? Tetapi Aku inilah ada di antara kamu seperti orang yang melayani.
................................................................................
Luke 22:27 Kabyle: NT
................................................................................
Anwa i d ameqqran , d amɛelem yeqqimen ad yečč neɣ d win i s iqeddcen ? Yak d win yeqqimen ad yečč ! Ma d nekk, aql-i gar-awen am win iqeddcen.
................................................................................
누가복음 22:27 Korean
................................................................................
앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라
................................................................................
Sv. Lūkass 22:27 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kas ir lielāks: vai tas, kas atrodas pie galda, vai tas, kas apkalpo? Taču tas, kas atrodas pie galda. Bet es jūsu vidū esmu kā tāds, kas kalpo.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:27 Lithuanian
................................................................................
Katras yra didesnis­kuris sėdi už stalo ar kuris jam patarnauja? Argi ne tas, kuris sėdi? O Aš tarp jūsų esu kaip tas, kuris patarnauja.
................................................................................
Luke 22:27 Maori
................................................................................
Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
................................................................................
Lukas 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
................................................................................
Lucas 22:27 Portugese Bible
................................................................................
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.   
................................................................................
Luca 22:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.
................................................................................
От Луки 22:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
................................................................................
От Луки 22:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
................................................................................
От Луки 22:27 Russian koi8r
................................................................................
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
................................................................................
Luke 22:27 Shuar New Testament
................................................................................
Enentßimsatarum. Misanam pujus yurumna nu, yurumkan ajamana nujai ┐Tuß Imiß nekas nankaamantuit? ┐Yurumna nu nekas nankaamantuchukait? Tura Wisha atumin yurumkan ajamna N·nisnak pujajai.'
................................................................................
Lucas 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No lo es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, entre ustedes Yo soy como el que sirve.
................................................................................
Lucas 22:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
................................................................................
Lucas 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa , o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa ? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
................................................................................
Lucas 22:27 Spanish: Modern
................................................................................
Porque, ¿cuál es el más importante: el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.
................................................................................
Lukas 22:27 Swedish (1917)
................................................................................
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
................................................................................
Luka 22:27 Swahili NT
................................................................................
Kwa maana, ni nani aliye mkuu: yule anayeketi mezani kula chakula, ama yule anayetumikia? Bila shaka ni yule anayeketi mezani kula chakula! Hata hivyo, mimi niko hapa kati yenu kama mtumishi.
................................................................................
Lucas 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't alin ang lalong dakila, ang nakaupo baga sa dulang, o ang naglilingkod? hindi baga ang nakaupo sa dulang? datapuwa't ako'y nasa gitna ninyo na gaya niyaong naglilingkod.
................................................................................
Luka 22:27 Turkish
................................................................................
Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
................................................................................
Лука 22:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
................................................................................
Luke 22:27 Uma New Testament
................................................................................
Kupekune' -koi ulu: hema to meliu kabohe pangka' -na? To mohura ngkoni' -di, ba to metonui-di? Tantu tauna to mohura. Hiaa' ohe'i-a hi laintongo' -ni hewa tauna to mpotonui-koi.
................................................................................
Lu-ca 22:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.
................................................................................
Luca 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
................................................................................
LUKAS 22:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Siapakah yang lebih besar: orang yang duduk makan di meja, atau orang yang melayani dia? Tentu orang yang duduk itu. Tetapi Aku berada di antara kalian sebagai pelayan.
................................................................................
LUKAS 22:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab siapakah yang lebih besar: yang duduk makan, atau yang melayani? Bukankah dia yang duduk makan? Tetapi Aku ada di tengah-tengah kamu sebagai pelayan.
................................................................................
Greater .......... Guest .......... Meal .......... Meat .......... Midst .......... Ministering .......... Others .......... Position .......... Reclining .......... Seated .......... Servant .......... Serves .......... Serveth .......... Sits .......... Sitteth .......... Table .......... Waiting .......... Waits .......... Whether
................................................................................
Greater .......... Guest .......... Meal .......... Meat .......... Midst .......... Ministering .......... Others .......... Position .......... Reclining .......... Seated .......... Servant .......... Serves .......... Serveth .......... Sits .......... Sitteth .......... Table .......... Waiting .......... Waits .......... Whether
................................................................................
Alphabetical: am .......... among .......... as .......... at .......... But .......... For .......... greater .......... I .......... is .......... it .......... not .......... one .......... or .......... reclines .......... serves .......... table .......... the .......... who .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible