New American Standard Bible (©1995) And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. Latin: Biblia Sacra Vulgata facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior Lucas 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor. Lukas 22:24 German: Luther (1912) Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Luc 22:24 French: Louis Segond (1910) Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 King James Bible And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. American King James Version And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. American Standard Version And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. Bible in Basic English And there was an argument among them about which of them was the greatest. Douay-Rheims Bible And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. Darby Bible Translation And there was also a strife among them which of them should be held to be the greatest. English Revised Version And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest. Tyndale New Testament And there was a strife among them, which of them should seem greatest. Weymouth New Testament There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. Webster's Bible Translation And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. World English Bible There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. Young's Literal Translation And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。 路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。 Luc 22:24 French: Darby Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Luc 22:24 French: Martin (1744) Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Luc 22:24 French: Ostervald (1744) Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. Lukas 22:24 German: Luther (1545) Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Lukas 22:24 German: Elberfelder (1871) Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten (W. für größer) zu halten sei. | Luka 22:24 Albanian Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:24 Armenian (Western): NT Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien. Лука 22:24 Bulgarian Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям. Evanðelje po Luki 22:24 Croatian Bible Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. Lukáš 22:24 Czech BKR Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. Lukas 22:24 Danish Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største. Lukas 22:24 Dutch Staten Vertaling En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn. Lukács 22:24 Hungarian: Karoli Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak. La evangelio laŭ Luko 22:24 Esperanto Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:24 Finnish: Bible (1776) Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn Lik 22:24 Haitian Creole Bible Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg. | Luca 22:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.LUKAS 22:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka timbullah suatu pertengkaran di antara mereka itu: Siapakah dari antara mereka itu yang terbilang besar. Luke 22:24 Kabyle: NT Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran. 누가복음 22:24 Korean 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 Sv. Lūkass 22:24 Latvian New Testament Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais? Evangelija pagal Lukà 22:24 Lithuanian Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu. Luke 22:24 Maori A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui. Lukas 22:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst. Polish: Biblia Gdanska A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy. Lucas 22:24 Portugese Bible Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. Luca 22:24 Romanian: Cornilescu Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare? От Луки 22:24 Russian: Synodal Translation (1876) Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. От Луки 22:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. От Луки 22:24 Russian koi8r Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. Luke 22:24 Shuar New Testament ┐Iijiai yaki Imiß nankaamantu aint? tunaim ajarmiayi. Lucas 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Surgió también entre ellos una discusión, sobre cuál de ellos debía ser considerado como el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. Lucas 22:24 Spanish: Modern Hubo entre ellos una disputa acerca de quién de ellos parecía ser el más importante. Lukas 22:24 Swedish (1917) En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste. Luka 22:24 Swahili NT Kulitokea ubishi kati ya hao mitume kuhusu nani miongoni mwao anayefikiriwa kuwa mkuu zaidi kuliko wengine. Lucas 22:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila. Luka 22:24 Turkish Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu. Лука 22:24 Ukrainian: NT Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим. Luke 22:24 Uma New Testament Ngkai ree, momehono' -ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka' -ra. Lu-ca 22:24 Vietnamese (1934) Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình. Luca 22:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. LUKAS 22:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar. LUKAS 22:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Terjadilah juga pertengkaran di antara murid-murid Yesus, siapakah yang dapat dianggap terbesar di antara mereka. Accounted .......... Argument .......... Considered .......... Contention .......... Dispute .......... Greater .......... Greatest .......... Held .......... Regarded .......... Strife Accounted .......... Argument .......... Considered .......... Contention .......... Dispute .......... Greater .......... Greatest .......... Held .......... Regarded .......... Strife Alphabetical: a .......... Also .......... among .......... And .......... arose .......... as .......... be .......... considered .......... dispute .......... greatest .......... of .......... one .......... regarded .......... them .......... there .......... to .......... was .......... which NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |